미국은 별난 나라 (Only in America)
미국에서는...
[번역 : 일수거인 060701]
피자 배달이 구급차보다 빠르다...
스케이트장 앞에 장애인 전용 주차장이 있다...
곱배기 치즈버거, 대짜 감자튀김과 더불어, 다이어트콜라를 주문한다...
은행 출입문은 개방되어 있고, 카운터 위의 볼펜은 사슬에 묶여 있다...
수천 불짜리 자동차는 길가에 놔두고, 별볼일없는 물건들과 허접쓰레기들은 차고의 상자에 보관해 둔다...
결려오는 전화들을 걸러내려고 자동응답기를 사용하면서도, 대화하고 싶지 않은 사람에게서 오는 전화를 놓지지 않기 위하여 가장 앞 자리에 대기[기억]시킨다...
핫도그를 10 개 들이 팩으로 사고, 햄버거용 빵은 8 개들이 팩으로 산다...
꽤 괜찮은 일 처리를 말할 때 "politics"란 단어를 사용하지만, 실은, "Poli"는 이탈리아어로 "많은"이란 뜻이고, "tics"는 "흡혈동물(벼룩)"을 의미한다...
[뭐, 꼭 미국에서만 그런가요? 요즘엔 우리나라도 마찬가진데^^ = 역자]
----------------------------------------------------------------------------------------------
Only in America
Only in America...are there handicap parking places in front of a skating rink...
Only in America...do people order double cheese burgers, a large fry, and a diet coke...
Only in America...do banks leave both doors open and chain the pens to the counters...
Only in America...do we leave cars worth thousands of dollars in the driveway and leave useless things and junk in boxes in the garage...
Only in America...do we use answering machines to screen calls and have call waiting so we won't miss a call from someone we didn't want to talk to in the first place...
Only in America...do we buy hot dogs in packages of ten and buns in packages of eight...
Only in America...do we use the word "politics" to describe the process so well: "Poli" in latin meaning "many" and "tics" meaning "blood-sucking creatures"...