철자를 몰라서 (Couldn`t Spell)
철자를 몰라서
[번역: 일수거인 100530]
존스 부인이 아침 식사중 편지 하나를 읽고 있었다. 갑자기 그녀가 남편을 의심스레 올려다보았다.
"여보," 그녀가 말했다, "방금 엄마 편지를 받았는데, 우리가 반기지 않는 것 같아서, 이번에 오셔서 놀다 가시라는 우리의 초대를 거절하시겠다는구려. 그게 무슨 말씀이람? 내가 당신에게 어머니께서 편하실 때 오셔 달라고 편지하랬더니. 당신 그렇게 써 보낸거 맞아요?"
"어어, 으응, 그랬지," 남편이 말했다. "근데, 내가 '편리하실 때'라는 철자법을 몰라서, '위험을 무릅쓰고'라고 썼지."
[아무리 철자법을모르기로서니, convenience 대신 risk 를 쓴 건 좀 이상하군요... = 역자]
-------------------------------------------------------------------------------------------
Couldn't Spell
Mrs. Jones was reading a letter at breakfast. Suddenly she looked up suspiciously at her husband.
"Henry," she said, "I've just received a letter from mother saying she isn't accepting our invitation to come and stay, as we do not appear to want her. What does she mean by that? I told you to write and say that she was to come at her own convenience. You did write, didn't you?"
"Er, yes, I did," said the husband. "But I, I couldn't spell 'convenience,' so I made it 'risk.'"