공수래 공수거 (You can`t take it with you)
빈손으로 왔다 빈손으로 가는 인생
[번역: 일수거인 090401]
불치병 진단을 받은어떤 구두쇠 노 변호사가 "인생은 공수래공수거[空手來空手去]"라는 격언이 틀려먹었음을 증명하려고 시도하던 중, 자신이 죽을 때 최소한 자기 재산의 일부라도 가지고 갈 수 있는 방법을 마침내 생각해냈다.
그는 아내더러 은행에 가서 베갯잇 두 개를 꽉 채울만큼의 돈을 찾아오게 하였다. 그리고는 그녀에게 그 돈보따리들을 다락방으로 갖고가서 자기 침대 바로 위의 지점에 놓아두게 하였다. 그는 세상을 떠날 때, 팔을 뻗쳐서 그 보따리들을 움켜쥐고 하늘나라에 가기로 계획을 세웠던 것이다.
장례를 치른지 몇 주 후, 다락을 청소하던 부인이 현금이 꽉찬 두 개의 잊혀진 베갯잇을 발견하였다.
"아니고, 바보 영감탱이!" 그녀가 소리쳤다, "내 생각엔 돈을 지하실에 두어야 할[제대로 가져갈 수 있을] 것 같더라니."
-------------------------------------------------------------------------------------------
You can't take it with you
Trying to disprove the saying "You can't take it with you," a stingy old lawyer, diagnosed with a terminal illness, finally figured out how to take at least some of his fortune with him when he died.
He instructed his wife to go to the bank and withdraw enough money to fill two pillowcases. He then told her to take the bags of money to the attic and leave them directly above his bed. When he passed away, he planned to reach out and grab the bags on his way to heaven.
Several weeks after the funeral, his wife, up in the attic cleaning, came upon the two forgotten pillow cases stuffed with cash.
"Oh, that old fool!" she exclaimed. "I knew I should have put the money in the basement."