◈ 번역유머 1798

극장표 (The Tickets)

일수거인 2007. 11. 5. 09:28

티켓

[번역 :일수거인 071104]

어떤 젊은 한 쌍이 결혼하여 신혼여행을 떠났다. 2 주일 후 귀가하여, 마무리작업으로, 가족 친지들로부터 받은 모든 선물들을 잘 정리하여 챙겨 두었다. 새로 이사온집이었으므로, 그 작업에 시간이 꽤 걸렸다.

일 주일 뒤, 그들은 구하기가 하늘의 별 따기인 한 인기 쇼의 티켓 두 장을 우편으로 받았다. 그들은 매우 흥분하였고 그걸 보내준 사람의 호의에 감동하였다. 그런데 봉투 안에는, "누가 보냈을까요? 맞혀 보세요."라고 단 한 줄의 글이 적힌 작은 쪽지가 들어있을 뿐, 보낸 사람의 이름은 없었다.

부부는 누구인지를 맞혀 보려고 매우 즐거운 기분으로 노력하였으나, 알아내지는 못 하였다. 그들은 그 극장에 가서 황홀한 쇼를 즐겼다. 밤늦게 귀가길에서까지도 여전히 그 미지의 기증자를 생각해내려고 애쓰고 있었는데, 집에 와서 보니 모든 값진 품목들이 깡그리 도둑맞고 없었다. 그리고 휑뎅그렁한 식탁 위에는 종이 쪽지가 하나 놓여 있었는데, 거기에는 티켓 동봉 때와 똑같은 필적으로 이렇게 적혀 있었다:

"이젠 아셨겠지!"

--------------------------------------------------------------------------------------------------

The Tickets


A young couple got married and went away on their honeymoon. After two weeks they came back and finally put away all of the presents they received from friends and family. Since this was a new home, the process took some time.

A week later, they received in the mail two tickets for a popular show where tickets were impossible to get. They were very excited and warmed by the gesture of the person who sent this. Inside the envelope, however, was only a small piece of paper with a single line, "From...guess who?"

The pair had much fun trying to identify the donor, but failed in the effort. They went to the theatre, and had a wonderful time. On their return home late at night, still trying to guess the identity of the unknown host, they found the house stripped of every article of value. And on the bare table in the dining room was a piece of paper on which was written in the same hand as the enclosure with the tickets:

"Now you know!"