T.G.I.F
[번역 : 일수거인 050731]
한 금발이 엘리베이터를 타더니 한 사나이가 서 있는 것을 보고 웃음지으며 말했다; "안녕하세요... T.G.I.F."
남자가 대답했다, "S.H.I.T."
"실례지만... T.G.I.F는 상소리가 아닐 텐데요." 금발이 대꾸했다.
"S.H.I.T." 남자가 대답했다, "제 말 뜻을 모르시나본데, T.G.I.F는 '잘 됐네요, 금요일이니까!'라는 의미지요. 댁은 제가 한 S.H.I.T란 말을 이해 못 하시는데, 그건... '미안하지만 아가씨, 오늘은 목요일인데요'라는 뜻이랍니다."
[역자 주] 1. TGIF는 'thank God it's Friday'라고도 하더군요. 어쨌든 '주말의 편안한 기분'을 나타내는 말이지요.
2. 미국 사람에게 'SHIT'란 말을 함부로 썼다가는점잖지 못 하단오해를 받기 십상이지요.
------------------------------------------------------------------------------------------------
T.G.I.F.
A blonde gets on a elevator and a man is standing there and she turned and smiled at him and said; "Hi.....T.G.I.F."
"S.H.I.T." replied the man.
"Excuse me...how rude T.G.I.F." responded the blonde.
"S.H.I.T." replied that man, "Maybe you don't know what I am saying, T.G.I.F means 'Thank Goodness It's Friday!' You didn't understand me, S.H.I.T .....'Sorry honey, it's Thursday'"
'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글
금발과 브루클린 다리 (The Blonde and the Brooklyn Bridge) (0) | 2005.08.12 |
---|---|
얼간이의 도시락 (RedNeck Lunch) (0) | 2005.08.11 |
뻔뻔스럽긴 (Getting Fresh) (0) | 2005.08.09 |
보안관과 새 촌뜨기 조수 (The sherrif and the new redneck deputy) (0) | 2005.08.08 |
금발의 자살기도 (Suicide Blonde) (0) | 2005.08.07 |