판사 손에 달렸어요
[번역 : 일수거인 070901]
거액이 관련된 한 소송의 피고가 자기의 변호사와 얘기하고 있었다.
"만약이 재판에서 패배하면,전 망하는 거예요."
"그건 이제 판사의 손에 달렸어요," 변호사가 말했다.
"판사께 시가 한 상자를 보내드리면 도움이 될까요?"
"아, 안 돼요! 이번 판사는 윤리 문제에 까탈스런 사람이예요. 그런 행위를 했다가는 판사가 당신에게 해로운 편견을 가지게 될 거예요. 어쩌면 당신을 법정모욕으로까지 몰아갈지도 몰라요. 실은, 그 판사에게는 웃음을 짓는 것조차도 금물이예요."
며칠이 지나서, 판사는 그 피고에게 유리한 판결을 내렸다.
피고가 법정을 나서면서 변호사에게 말했다, "시가에 관한 조언 고마웠어요. 그게 제대로 먹혀들었거든요!"
"만약 시가를 보내셨더라면 우린 틀림없이 패소했을 거예요."
"하지만, 전 시가를 보냈는 걸요."
"뭐라고요? 보냈다고요???"
"예. 그래서 우리가 재판에서 이긴 거예요."
"이해가 안 되는데요."
"쉬워요. 판사에게 시가를 보냈지만, 원고의 명함을 동봉했거든요."
--------------------------------------------------------------------------------------
It's in the judge's hands
A defendant in a lawsuit involving large sums of money was talking to his lawyer.
"If I lose this case, I'll be ruined."
"It's in the judge's hands now," said the lawyer.
"Would it help if I sent the judge a box of cigars?"
"Oh no! This judge is a stickler on ethical behavior. A stunt like that would prejudice him against you. He might even hold you in contempt of court. In fact, you shouldn't even smile at the judge."
Within the course of time, the judge rendered a decision in favor of the defendant.
As the defendant left the courthouse, he said to his lawyer, "Thanks for the tip about the cigars. It worked!"
"I'm sure we would have lost the case if you'd sent them."
"But I did send them."
"What? You did???"
"Yes. That's how we won the case." "I don't understand," said the lawyer.
"It's easy. I sent the cigars to the judge, but enclosed the plaintiff's business card."
'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글
법정의 소매치기 (A pickpocket in court) (0) | 2007.10.04 |
---|---|
반대신문 (Cross Examination) (0) | 2007.10.02 |
희귀 조류 (Rare birds) (0) | 2007.09.28 |
건널목 사고 (Accident at a railroad crossing) (0) | 2007.09.26 |
나이든 증인 (The Old Witness) (0) | 2007.09.24 |