어떤 부부싸움
[번역 : 일수거인 051231]
어느 날 부부가 요리 문제로 사소한 입씨름을 하고 있었다. 아내는 감자를요리할 때 냄비에 소금을 한 찻숟갈만 넣어야한다고 주장하였고, 남편은 두 숟갈을 넣는 것이 더 낫다고 생각하였다. 남편이 부드러운 어조로 말했다, "내 생각에, 이 문제에선 당신이 꼭 옳기만 한 건 아닌 것 같아."
"뭐라구요? 내가 딱 옳지는 않다고요? 당신 그 말 진짜로는 내가 옳은 것과는 거리가 멀다는 뜻이죠! 그러니까 난 완전히 틀려먹었다 이거지요? 내가 틀렸다, 그 말은 내가 거짓말을 하고 있다는 뜻이로군요! 내가 거짓말을 한다, 그렇다면 난 인간답게 말하지 않는다 이거네요! 그러니까 내가 개처럼 짖고 있단 말이지요! 엄마! 엄마아-! 이 사람이 나더러 개년이래요!"
---------------------------------------------------------------------------
Once a husband and a wife argued about cooking. The wife insisted that potatoes must be cooked with only one teaspoon of salt per pan, while the husband thought that two spoons would be better. The husband said in a mild tone, "I think, in this you're not exactly right."
"What? I'm not exactly right? What you really mean is that I'm far from being right! You mean I'm completely wrong! I'm wrong, it means I'm telling lies! I'm lying, then I'm not speaking like a human being! You mean I'm barking like a dog! Mom! Mom! He called me bitch!"
'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글
음주단속 (0) | 2006.01.26 |
---|---|
뱃속의 아기 (0) | 2006.01.24 |
백만장자 만들기 (Making a Millionaire) (0) | 2006.01.20 |
결혼한 자녀 (Married Children) (0) | 2006.01.18 |
간판도 시절 따라 (Signs of the times) (0) | 2006.01.16 |