한 판겨뤄볼까?

[번역 : 일수거인 051030]

"그래요, 언젠가 제가 사자와 정면으로 마주쳤던 적이 있어요. 설상가상으로,전 혼자 뿐이었어요, 무기도 없이..."
"아니 저런! 그래서 어떻게 하셨어요?"

"제가 무얼 할 수 있었겠어요? 처음엔 제가 그 놈의 눈을 똑바로 노려보았지요. 하지만녀석은 계속 제 쪽으로 다가오고 있었어요.

그래서 저는 팔뚝을 그 녀석 목구멍에 찔러넣어 꼬리를 나꿔채서 안팎을 확 뒤집어 까 놓아 버릴까 생각도 해 봤지만, 그건 너무 위험하겠더라고요. 녀석이 여전히접근 중이라, 빨리 대책을 세워야했는데..."

"어떻게 도망치셨어요?"

"그 녀석을 그냥 내버려두고, 다른 동물 우리로 옮겨갔지요."

------------------------------------------------------------------------------

The Showdown


"Yes, I came face to face with a lion once. To make matters worse, I was alone and weaponless..."
"Goodness! What did you do?"

"What could I do? First I tried looking straight into his eyeballs, but he kept crawling up on me.

Then I thought of plunging my arm down his throat, grabbing him by the tail and turning him inside out, but I decided it would be too dangerous. Yet, he kept creeping up on me; I had to think fast..."

"How did you get away?"

"I just left him and passed on to the other cages."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

아담과 이브 (Adam & Eve)  (0) 2005.11.10
여자들이란... (That’s women for you!)  (0) 2005.11.09
해결사 (Problem solver)  (0) 2005.11.07
수호천사 (My little angel)  (0) 2005.11.06
삼 세 번 (Three chances)  (0) 2005.11.05
Posted by 일수거인
,