회사 방침은 어떻게 만들어지는 것인가?

[번역 : 일수거인 050404]

먼저 다섯 마리의 원숭이를 우리에 넣고 시작해보자. 바나나를 끈에 묶어 우리 안에 매달아 놓고 그 아래에 계단을 놓아 주라. 잠시 후 원숭이 하나가 계단으로 가서 바나나 있는 쪽으로 올라가기 시작한다. 그 놈이 계단에 닿자마자 모든 원숭이들에게 찬 물을 뿌려라. 잠시 후, 다른 놈이 똑같은 시도를 해도 똑같은 결과가 되게하라 - 즉 모든 원숭이에게 찬 물을 끼얹어라.
몇차례 더 시도하면서 동일한 일을 계속하라. 얼마 지나지 않아, 어떤 원숭이가 계단을 오르려 하면 다른 놈들이 모두 그를 방해하려고 노력하게 된다. 이제, 찬물 뿌리는 일을 그만두라. 원숭이 한 마리를 우리에서 꺼내고 대신 새로운 원숭이를 들여 보내라. 새 원숭이는 바나나를 보고 계단을 오르고 싶어 한다. 공포스럽게도, 다른 원숭이들이 그를 공격한다. 또 시도해서 또 공격 받고..., 그리하여 그가 계단을 오르려하면 공격을 받으리란 사실을 알게된다.

다음, 원래 있던 다섯 마리 원숭이들 중 한 마리를 더 꺼내고 새 원숭이를 들여보내라. 그 신참이 계단 쪽으로 가면 공격을 받는다. 앞서 새로 들어왔던 놈도 공격에 적극 가담한다.

다시, 원래 있던 원숭이 하나를 더 꺼내고 새 놈을 넣어라. 그 놈이 계단을 오르려하면 역시 공격을 받는다.

그를 공격하는 네 마리 중 두 놈은 왜 계단 오르기가 허용되지 않는 것인지, 또는 왜 가장 신참을 때리는 일에 자기들이 가담하는 것인지 이유를 모른다.

원래 있던 나머지 두 마리마저 모두 새 원숭이로 갈아 넣으면, 찬물 세례의 경험이 있는 원숭이는 하나도 남아있지 않게 된다. 그럼에도 불구하고, 어떤 원숭이도 다시는 계단에 접근하지 않는다.

어째서 그럴까? 그들이 늘 그래왔고 그것이 그 세계에서의 타성이 되어버렸기 때문이다. 회사의 방침이란 바로 이렇게 시작되는 것이다.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

How company policy starts

Start with a cage containing five apes. In the cage, hang a banana on a string and put stairs under it. Before long, an ape will go to the stairs and start to climb towards the banana. As soon as he touches the stairs, spray all of the apes with cold water. After a while, another ape makes an attempt with the same result - all the apes are sprayed with cold water.
This continues through several more attempts. Pretty soon, when another ape tries to climb the stairs, the other apes all try to prevent it. Now, turn off the cold water. Remove one ape from the cage and replace it with a new one. The new ape sees the banana and wants to climb the stairs. To his horror, all of the other apes attack him. After another attempt and attack, he knows that if he tries to climb the stairs, he will be assaulted.

Next, remove another of the original five apes and replace it with a new one. The newcomer goes to the stairs and is attacked. The previous newcomer takes part in the punishment with enthusiasm.

Again, replace a third original ape with a new one. The new one makes it to the stairs and is attacked as well.

Two of the four apes that beat him have no idea why they were not permitted to climb the stairs, or why they are participating in the beating of the newest ape.

After replacing the fourth and fifth original apes, all the apes, which have been sprayed with cold water, have been replaced. Nevertheless, no ape ever again approaches the stairs.

Why not? Because that's the way they've always done it and that's the way it's always been around here. And that's how company policy begins.

Posted by 일수거인
,

제품 설명서

[번역 : 일수거인030807]

만약 인류에게 멍청한 구석이 많다는 증거가 좀더 필요하다면, 상품 포장에 실제로 적혀있는 지시사항들을 몇 개 소개하니 참고하시기 바랍니다.

Fritos 포테토칩 포장에 왈; "귀하가 당첨될 수도 있습니다. 구매하실 필요는 없습니다. 자세한 사항은 안에 써 있음." (물건을 슬쩍해가는 좀도둑을 위한 특별 배려인 듯)

Dial 비누에는 이런 게 새겨져 있다, "사용법: 보통 비누처럼 사용할 것." (도대체 어떻게?)

Swanson 냉동식품의 포장에 왈, "조리 권고사항: 녹이시오." (이건 단지 '권고사항'에 불과한데?)

Tesco사의 Tiramisu 디저트 포장상자의 바닥에 왈, "뒤집지 마십시오." (이미 때는 늦었는 걸?)

Marks and Spencer Bread 푸딩에 왈, "데우면 뜨거워집니다." (낮이 가면 밤이 오듯이...)

Rowenta 다리미 포장에 왈, "입은 채로 다림질하지 말 것." (그래도 시간절약은 꽤 될 텐데..?)

Sears 모발건조기에 왈, "주무실 때는 사용하지 마십시오." (젠장, 내가 머리 손질해야할 시간은 그 때 뿐인데.)

Boot사의 어린이 기침약에, "복용 후 차량 운전이나 기계류 조작을 하지 말 것." (두통감기에 걸린 다섯살 박이 아이들을 지게차에서 떼어놓을 수만 있다면, 우리는 건축 공사장의 사고율 감소를 위해 크게 공헌하는 셈이 되겠구먼.)

Nytol의 수면제에, "경고: 졸리울 수도 있음." (그건 복용자의 희망사항일 텐데...)

대부분의 크리스마스 조명 전등에, "실내 또는 실외에서만 사용할 것." (그 반대 경우는 뭐람?)

어떤 일제 조리기구에, "용도 외에는 사용 금지." (옳은 말이긴 하나, 호기심이 생기는걸.)

Sainsbury사의 땅콩에, "경고: 땅콩이 들어있음." (뉴스 특보에나 내시지.)

American항공사의 땅콩 봉지에, "(1) 봉지를 열어서, (2) 땅콩을 잡수시오." (제3단계: Delta항공을 이용하시오.)

어린이용 슈퍼맨 복장에, "이 옷을 입는다고 해서 날아다닐 수 있는 건 아닙니다." (제조회사를 나무랄 생각은 없다. 그런 걸 사주는 부모들이 한심할 뿐.)

어떤 스웨덴 제 전기톱에, "손이나 성기로 체인을 멈추려하지 말 것." (원, 세상에! 진짜 그런 일이 어디선가 있기는 있었단 말인가?)


-----------------------------------------------------------------------------------------------------

<原文>

Label Instructions

In case you needed further proof that the human race is doomed through stupidity, here are some actual label instructions on consumer goods.

On a bag of Fritos potato chips:
"You could be a winner! No purchase necessary. Details inside." (the shoplifter special)

On a bar of Dial soap:
"Directions: Use like regular soap." (And that would be how?)

On some Swanson frozen dinners:
"Serving suggestion: Defrost." (But, it's just a suggestion.)

On Tesco's Tiramisu dessert (printed on the bottom of the box):
"Do not turn upside down." (Too late!)

On Marks and Spencer Bread Pudding:
"Product will be hot after heating." (As night follows day ...)

On packaging for a Rowenta iron:
"Do not iron clothes on body." (But wouldn't this save even more time?)

On a Sears hairdryer:
"Do not use while sleeping." (Gee, that's the only time I have to work on my hair.)

On Boot's Children's Cough Medicine:
"Do not drive a car or operate machinery after taking this medication." (We could do a lot to reduce the rate of construction accidents if we could just get those 5-year-olds with head colds off those forklifts.)

On Nytol Sleep Aid:
"Warning: may cause drowsiness." (One would hope.)

On most brands of Christmas lights:
"For indoor or outdoor use only." (As opposed to what?)

On a Japanese food processor:
"Not to be used for the other use." (I gotta admit, I'm curious.)

On Sainsbury's peanuts:
"Warning: Contains nuts." (Talk about a news flash.)

On an American Airlines packet of nuts:
"Instructions: Open packet, eat nuts." (Step 3: Fly Delta.)

On a child's Superman costume:
"Wearing of this garment does not enable you to fly." (I don't blame the company. I blame the parents for this one.)

On a Swedish chain saw:
"Do not attempt to stop chain with your hands or genitals." (My God! Did this really happen somewhere?)

Posted by 일수거인
,

직장의 교훈 3개

[번역 : 일수거인 050404]

<제1과>

한 까마귀가 온종일 하는 일 없이 나무에 앉아 있었다. 작은 토끼 한 마리가 까마귀를 쳐다보고 물었다, "나도 너처럼 온종일 빈둥빈둥 앉아 있을 수 있을까?"

까마귀가 대답하였다: "암, 할 수 있다마다." 그래서 토끼는 까마귀 아래의 땅에 앉아 쉬고 있는데, 갑자기 한 여우가 나타나더니 토끼를 덮쳐 잡아먹어버렸다.

교훈 : 아무 것도 안 하고 앉아 있으려면 매우 높은 자리에 있어야한다.



<제2과>

칠면조가 황소와 잡담을 하고 있었다. "저 나무 꼭대기에 올라갔으면 좋겠는데," 칠면조가 탄식하였다, "하지만 나는 그럴만한 에너지가 없어."

"그럼, 내 똥을 조금 먹어보지 그래," 황소가 대답하였다, "그게 영양소 덩어리거든." 칠면조가 쇠똥 한 덩어리를 쪼아먹어 보니 그게 진짜 힘을 나게 하여 첫 번째 나무가지에 뛰어 오를 수 있었다. 다음 날, 조금 더 먹고는 두 번째 가지까지 올라갔다. 2 주일 후에는 마침내 나무 꼭대기에 올라 자랑스레 앉았는데, 얼마 안 되어 어느 농부가 그것을 발견하고 총을 쏘아 떨어뜨려버렸다.

교훈 : 쇠똥은 당신을 최정상의 자리에 올려 줄 수는 있을지 모르지만, 그 자리를 지켜 주지는 못 한다.

[영어에서 쇠똥("Bullshit")은 조금 특별한 의미로 자주 쓰이지요 = 역자 주]

<제3과>[작년에 이미올렸던 글 내용과 같군요. (여기를 클릭해 보세요) = 역자 주]

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The Three Corporate Lessons:

Lesson Number One

A crow was sitting on a tree, doing nothing all day. A small rabbit saw the crow, and asked him, "Can I also sit like you and do nothing all day long?"

The crow answered: "Sure, why not." So, the rabbit sat on the ground below the crow, and rested. All of a sudden, a fox appeared, jumped on the rabbit and ate it.

Moral of the story is:
To be sitting and doing nothing, you must be sitting very, very high up.

----------------------

Lesson Number Two

A turkey was chatting with a bull. "I would love to be able to get to the top of that tree," sighed the turkey, "but I haven't got the energy."

"Well, why don't you nibble on some of my droppings?" replied the bull. "They're packed with nutrients." The turkey pecked at a lump of dung and found that it actually gave him enough strength to reach the first branch of the tree. The next day, after eating some more dung, he reached the second branch. Finally after a fortnight, there he was proudly perched at the top of the tree. Soon he was promptly spotted by a farmer, who shot the turkey out of the tree.

Moral of the story:
Bull shit might get you to the top, but it won't keep you there.

-----------------------

Lesson Number Three ...

[Click here. please.]


Posted by 일수거인
,

요리강습

[번역 : 일수거인 050404]

어느 날 요리강좌에서 프리처드 여사가최고 품질의소스를 만드는 그녀의 비결을 자랑스레 강의하고 있었다.
우리에게 실습을 시키기 위해 스토브 쪽으로 이동하라고 지시하면서 그녀가 말했다, "꼭 나무로 만든 스푼을 사용해야한다는 걸 잊지 마세요."

나는 내 소스를 저으면서 나무 스푼의 비밀에 담긴 물리적 의미를 생각해보고, 필시 열 전도와 관련된 어떤 이유가 있으리라 결론지었다. 나는 내 생각이 맞는지 알아보려고 프리처드 여사에게 다가갔다.

"왜 나무스푼을 쓰는 거죠?" 내가 질문하였다.

"왜냐하면," 그녀가 대답했다, "만약여기 앉아서 여러분이 금속 냄비에 금속 스푼들을 부딪쳐대는 소리를 듣고 있어야한다면, 내가 돌아버릴 테니까요!"

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Cooking Class


One day during cooking class, our teacher, Mrs. Pritchard, was extolling her secrets for preparing perfect sauces.
When she ordered us to the stoves to prepare our assignments, she said, "Don't forget to use wooden spoons."

As I stirred my sauce, I contemplated the physics behind the mystery of the wooden spoon and decided it must have something to do with heat conduction. I approached Mrs. Pritchard to test my theory.

"Why wooden spoons?" I asked.

"Because," she replied, "if I have to sit here listening to all your metal spoons banging against metal pots, I'll go nuts!"

Posted by 일수거인
,

고양이 목욕시키는 절차

[번역 : 일수거인 050404]

1. 화장실 변기를 깨끗이 청소하시오.


2. 변기 물에 샴푸를 적정량 풀어넣고 뚜껑을 둘 다 열어 놓으시오.


3. 고양이를 잘 달래서 욕실로 데려가시오.


4. 고양이를 단번에 변기 속에 들이밀고 뚜껑들을 닫으시오. (고양이가 도망치지 못 하도록 사람이 뚜껑 위에 올라서 있을 필요가 있을 수도 있음.)


[주의] 귀하의 신체 일부를 변기 가장자리에 너무 접근시키지 마시오. 조그만 틈새만 생겨도 고양이 발톱이 삐져나올 수 있으니까.


5. 변기 물을 서너 차례 내리시오. 이는 매우 효과적인 "강력세척 및 헹굼" 작용을 제공합니다.


6. 누구 다른 사람더러 현관 문을 열어두라고 하고 변기와 현관문과의 중간에 사람이 없는지 확인하시오.


7. 가급적 변기 뒤쪽으로 멀찌감치 물러서서 재빨리 뚜껑을 여시오.


8. 깨끗해진 고양이가 변기에서 튀어나와 밖으로 나가서 스스로 건조절차를 수행할 것입니다.

- 개 올림 -

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

How to Bathe a Cat:


1. Thoroughly clean the toilet.


2. Add the required amount of shampoo to the toilet water, and have both lids lifted.

3. Obtain the cat and soothe him while you carry him towards the bathroom.

4. In one smooth movement, put the cat in the toilet and close both lids (you may need to stand on the lid so that he cannot escape).

CAUTION: Do not get any part of your body too close to the edge, as his paws will be reaching out for any purchase they can find.

5. Flush the toilet three or four times. This provides a "powerwash and rinse" which I have found to be quite effective.

6. Have someone open the door to the outside and ensure that there are no people between the toilet and the outside door.

7. Stand behind the toilet as far as you can, and quickly lift both lids.

8. The now-clean cat will rocket out of the toilet, and run outside where he will dry himself.

Sincerely,
The DOG

Posted by 일수거인
,

프레드 노인

[번역 : 일수거인 050504]


프레드 노인은 독실한 기독교인이었는데 임종이 가까운 상태로 병원에 입원해 있었다. 가족들은 목사를 불러 함께 있어 달라고 청하였다. 목사가 침대 곁에 서 있을 때, 프레드의 상태가 악화되는가 싶더니 가냘픈 몸짓으로 무슨 필기구좀달라고 요구하였다.

목사가 상냥하게 펜과 종이를 건네주자 프레드는 마지막 힘을 다하여 몇 자 적어 놓더니 숨을 거두었다.

목사는 당장 그 메모를 읽는 것은 적절치 못하다고 생각하고 자기 상의 주머니에 넣어 두었다.

장례식에서, 설교를 마치면서 목사는 자신이 프레드가 죽던 날 입었던 바로 그 상의를 입고 있다는 사실을 깨닫고 말했다, "여러분도 아시다시피, 고인은 사망 직전 저에게 간단한 글을 남겼습니다, 아직 읽어보지는 않았지만, 제가 그를 알건대, 거기에는 우리 모두의 심금을 울리는 말씀이 적혀있을 것으로 확신합니다."

그는 메모를 펼쳐서 읽었다, "야 이 지겨운 녀석아 - 18노마 - , 너 지금 내 산소공급 튜브를 밟고 서 있잖아!"

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Ol' Fred


Ol' Fred had been a faithful Christian and was in the hospital, near death. The family called their preacher to stand with them.
As the preacher stood next to the bed, Ol' Fred's condition appeared to deteriorate and he motioned frantically for something to write on.

The pastor lovingly handed him a pen and a piece of paper, and Ol' Fred used his last bit of energy to scribble a note, then he died.

The preacher thought it best not to look at the note at that time, so he placed it in his jacket pocket.

At the funeral, as he was finishing the message, he realized that he was wearing the same jacket that he was wearing when Ol' Fred died. He said, "You know, Ol' Fred handed me a note just before he died. I haven't looked at it, but knowing Fred, I'm sure there's a word of inspiration there for us all."

He opened the note, and read, "Hey asshole, you're standing on my oxygen tube!"

Posted by 일수거인
,

5만 마일밖에 안 탔는걸

[번역 : 일수거인 050504]

한 금발이 자기의 헌 차를 팔려는데, 그게 25만 마일이나 탄 차라서 몹씨 애를 먹고 있었다. 어느 날, 직장 동료인 흑발에게 고민을 털어놓았다.
흑발이 말했다, "그 차를 쉽게 팔아치우는 방법이 있긴 한데, 합법적은 아니야."

"상관없어," 금발이 대답했다, "팔아버릴 수만 있다면야."

"좋아," 흑발이 말했다. "내 친구 주소를 알려줄께. 자동차 수리공장을 하고 있어. 거기 가서 내가 보냈다고 말하면 네 차의 주행거리계를 5만 마일로 돌려 놓아 줄 텐데, 그러면 차를 파는데 더이상 애로가 없을 거야."

그 주말에 금발은 그 수리소를 다녀왔다. 한 달쯤 뒤, 흑발이 금발에게 물었다, "그래서... 차는 팔았니?"

"아니," 금발이 대답했다, "5만 마일밖에 안 탄 차를 왜 팔아?"

-----------------------------------------------------------------------------------------------------


Only 50,000 Miles


A blonde tried to sell her old car. She was having a lot of problems because the car had 250,000 miles on it. One day, she told her problem to a brunette she worked with at a salon.
The brunette told her, "There is a way to make the car easier to sell, but it's not legal."

"That doesn't matter," replied the blonde, "if I only can sell the car."

"Okay," said the brunette. "Here is the address of a friend of mine. He owns a car repair shop. Tell him I sent you, and he will turn the odometer on your car back to 50,000 miles. Then it should not be a problem to sell your car anymore."

The following weekend, the blonde made the trip to the mechanic. About one month after that, the brunette asked the blonde, "So...did you sell your car?"

"No," replied the blonde, "why should I? It only has 50,000 miles on it!"

Posted by 일수거인
,

변호사 직업이 생겨난 경위

[번역 : 일수거인 020206]

우리는 대개 TV를 통하여 미합중국의 법률 체계가 어떻게 돌아가는 것인지를 배운다. 법을 잘 지키면, 프로그램 끄트머리에 매력적인 이성들과 낄낄대고 잡담하면서 막을 내리고, 법을 어기면, 까마득 높은 곳으로부터 회전하는 헬기의 날개 위로 떨어져 내린다는 사실도 배운다.

법체계를 좀더 상세히 설명해주는 TV 프로그램도 있다. 그 중 걸작으로 "Perry Mason"을 꼽을 수 있는데, 거기서는 잘 생긴 Raymond Burr가 주인공 변호사로 나온다. (결국 너무 뚱뚱해져서 휠체어 신세를 지게 되지만.)

"Perry Mason"은 거의 대부분 얼간이들만 사는 어떤 대도시에서 활동한다. 가령, 검사인 Hamilton Burger는 얼마나 멍텅구리인지 그가 기소하는 사람은 결국 항상 무죄로 판명난다. 진짜 '항상' 그랬다. 내가 보기에는 Hamilton이 피의자를 체포할 때마다 그 피의자는 자기가 곧 풀려날 것을 알고서 안도의 한숨과 함께 가족을 포옹하는 것 같았다.

Hamilton이 어지간하면 자신의 기소 방식은 항상 허탕만 친다는 사실을 깨닫고, 세탁물 분류 등의 다른 직종으로 전향함이 좋았으련만, 그는 몇 주일이고 몇 년이고 한사코 죄 없는 사람들을 기소하는 일을 계속하였다.

그럼에도 불구하고 모든 일은 그럭저럭 잘 되어갔는데, 그것은 이 희한한 도시에서는 범죄자들이 심지어 Hamilton보다도 더 멍청하게 굴곤 하였기 때문이다. 그들은 항상 법정에 나와서는 20분가량 조용히 앉아 있다가 제풀에 동요를 일으켜 죄를 털어놓았다. 결과는 Perry Mason이 명석한 변호인으로서의 진가를 발휘하지만, 기실은 이런 법정에서는 최소한의 지성을 가진 사람이라면 누구라도 명석한 사람으로 보일 것이었다.

"Perry Mason"이 가지는 중요한 문제는 ‘사실성 부족’이다. 대개 Perry Mason과 Hamilton Burger는 보통사람이 이해할만한 영어로 대화를 나누고, 소송이 마무리 지어질 무렵이면 누구라도 그 사건의 진실을 꽤 잘 파악하게 된다.

그러나 다 알다시피 현실에서는 변호사들이 난삽한 라틴어 용어들을 남발하다가, 재판이 종결될 무렵이면 아무도 진실이 어떤지에 대하여 가장 모호한 느낌을 가지지는 않도록 대충 얼버무려진다. 그것이 왜 그런지를 이해하려면, 미국 법률체계의 역사에 대한 이해를 가져야한다.

개척시대에는 법체계가 매우 단순하였다. 법을 어기면 무장한 사람들이 추적해 와서 때려눕히거나, 감옥에 쳐 넣거나, 교수대에 보내거나 하였다. 극단적인 경우는, 일단 교수형을 집행한 연후에 감옥으로 데려가서 후려갈기기도 하였다. 그래서 모두들 법을 준수하였고, 법이란 게 두 가지 밖에 없었으므로 그것은 쉬운 일이었다.

- 사람들을 괴롭히지 말 것
- 도둑질하지 말 것.

이 원시적 법체계는 참 간단해서 일반 대중조차도 이해할만했다. 재판이라는 것도 단순하기는 마찬가지였다:

- 보안관 : 존경하는 재판장님, 피고가 자기 마누라를 쏴 죽였다고 자백하였습니다.


- 판사 : 그가 자의로 인정한 것인가, 아니면, 요전에처럼 일단 자네가 말을 타고 그의 몸 위에 서 있는 고문을 한 건가?


- 보안관 : 아니올시다. 그가 자의로 인정했습니다.


- 판사 : 그렇다면 공정하군. 매달아버려.

이런 법체계에서 곤란한 점은 변호사 설 자리가 없다는 것이었다. 만약 서부 개척시대의 법정에 변호사가 나타나 "habeas corpus (출정영장)" 운운 따위의 난삽한 전문용어를 뇌까리기 시작했다간 총알이나 얻어맞기 십상이었을 것이다.

그래서 변호사들은, 뭐 괜찮은 일 좀 할 게 없을까 하는 아쉬움에서, 입법부(의회)라는 것을 만들었는데, 기본적으로는 이따금 새로운 법률을 제정하기 위하여 소집되는 회의기구의 성격이었다. 그러다 얼마 안 가서 잡다한 법률들이 생겨났다. 잔디에 물 뿌리는 것을 통제하는 법률, 개의 난소를 제거하는 것을 통제하는 법률, 사탕 과자를 생산하고 판매하는 것을 통제하는 법률, 기타 등등..., 그리하여 오늘날의 사람들은 무엇이 합법적이고 무엇이 불법적인지조차 도통 알 수 없게 되어버리고 말았다.

이쯤 되자 변호사의 수요는 급증하였다. 변호사들이라고 해서 뭐 다른 사람들보다 법률체계를 더 잘 이해하는 건 아니고, 다만 큰 돈을 벌려고 법률체계에 대하여 우아한 매너로 떠벌일 줄 안다는 것뿐이다.

요즘의 법률 체계대로라면 개척시대 살인사건 재판은 이런 식으로 진행될 것이다:

- 보안관 : 존경하는 재판장님 (Your honor)...


- 피고 측 변호인 : 이의 있습니다. 방금 검사 측 증인은 "your"라는 단어를 사용함에 있어서 명백히 "deus ex machina (절박한 장면의 해결사?)" 영장에 관한 법체계를 요구하고 있는 것입니다.


- 검사 측 변호인 : 실은 정 반대올시다. "Merkle vs. Bambuster" 사건에서, 법정은 "ad hoc quod erat demonstrandrum"의 문제를 다룰 경우 "ex post facto debenture"가 "your"라는 단어의 사용을 방해하지 아니한다고 명백히 규정한 바 있습니다.


- 피고 측 변호인 : 오 그래요? 그렇다면, "Carthaginia delendo est"로군요.

이렇듯 (사전에도 잘 안 나오는 단어들로) 희한한 대화가 몇 시간이고 계속되는 사이, 모든 사람은 그 재판이 당초에 무엇에 관한 것이었는지 잊어먹고, 피고는 법정으로부터 슬그머니 도망칠 수 있게 된다.

-------------------------------------------------------------------------------------------------


[원문]

How Lawyers Got Their Start

Most of us learn how the United States legal system works by watching television. We learn that if we obey the law, we will wind up chatting and laughing with attractive members of the opposite sex when the program ends, whereas if we break the law, we will fall from a great height onto rotating helicopter blades.

Some television shows explain the legal system in greater detail. They show actual dramatization of court trials. The best such show was "Perry Mason," which starred Raymond Burr as a handsome defense attorney who eventually gained so much weight he had to sit in a wheelchair.

"Perry Mason" was set in a large city populated almost entirely by morons. For example, the prosecutor, Hamilton Burger, was so stupid that the people he prosecuted were always innocent. I mean ALWAYS. I imagine that whenever Hamilton arrested a suspect, the suspect heaved a sigh of relief and hugged his family, knowing he would soon be off the hook.

Now you'd think that after a while Hamilton would have realized he couldn't prosecute his way out of a paper bag, and would have gone into some more suitable line of work, such as sorting laundry. But he kept at it, week after week after year after year, prosecuting innocent people.

Nevertheless, everything worked out, because in this particular city the criminals turned out to be even stupider than Hamilton. They always came to the trials, and after sitting quietly for about 20 minutes, lurched to their feet and confessed. The result was that Perry Mason got a reputation as a brilliant defense attorney, but the truth is that anyone with the intelligence of a can of creamed corn would have looked brilliant in this courtroom.

The major problem with "Perry Mason" is that it is unrealistic. Perry Mason and Hamilton Burger usually speak in understandable English words, and by the time the trial is over everybody has a pretty good grasp of the facts of the case.

In real life, of course, lawyers speak mostly in Latin, and by the time they're done nobody has the vaguest notion what the facts are. To understand why this is, you have to understand the history of the U.S. legal system.

In the frontier days our legal system was very simple. If you broke a law, armed men would chase you and beat you up or throw you in jail or hang you. In extreme cases, they would hang you, then beat you up in jail. So everybody obeyed the law, which was easy to do, because basically there were only two laws:

- No assaulting people
- No stealing.

This primitive legal system was so simple that even the public understood it. The trials were simple, too:

Sheriff: Your honor, the defendant confessed that he shot his wife dead.

Judge: Did he admit it freely, or did you have your horse stand on him first, like last time?

Sheriff: No sir. He admitted it freely.

Judge: Fair enough. String him up.

The trouble with this system was that it had no room for lawyers. If a lawyer had appeared in a frontier courtroom and started tossing around terms such as "habeas corpus," he would have been shot.

So lawyers, for want of anything better to do, formed legislatures, which are basically organizations that meet from time to time to invent new laws. Before long, the country had scads of laws -- laws governing the watering of lawns, laws governing the spaying of dogs, laws governing the production and sale of fudge, and so on -- and today nobody has the slightest idea what is legal and what is not.

This has led to an enormous demand for lawyers. Lawyers don't understand the legal system any better than the rest of us do, but they are willing to talk about it in an impressive manner for large sums of money.

In today's legal system, the frontier murder trial would go like this:

Sheriff: Your honor ...

Defense Attorney: I object. In his use of the word "your," the witness is clearly stipulating the jurisprudence of a writ of "deus ex machina."

Prosecuting Attorney: On the contrary. In the case of "Merkle vs. Bambuster", the court clearly ruled that an "ex post facto debenture" does not preclude the use of the word "your" in a matter of "ad hoc quod erat demonstrandrum."

Defense Attorney: Oh yeah? Well, "Carthaginia delendo est."

This goes on for several hours, until everybody has forgotten what the trial was about in the first place and the defendant is able to sneak out of the courtroom, unnoticed.

Posted by 일수거인
,

소도시의 거물

[번역 : 일수거인 050404]

조는 조그만 마을에서 성장한 후 거기를 떠나 대학과 법률학교에 진학하였다. (변호사가 되자) 그는 소도시의 거물이 될 수 있겠다는 생각에서 귀향하기로 하였다. 그는 모든 사람에게 인상을 남기고 싶었다. 그는 법률사무소를 개설했으나 초기 사업은 매우 부진하였다.


어느 날, 그는 한 남자가 자기 사무실로 걸어오고 있는 것을 목격하고, 이 새 의뢰인이 도착할 때 깊은 인상을 주어야겠다고 마음먹었다. 그 남자가 문간에다다를 무렵 조는 수화기를 집어 들었다. 그는 그 사람에게 들어오라는 몸짓을 하면서 (수화기에 대고) 계속 말하였다, "안 돼요. 절대 안 됩니다. 뉴욕의 그 촌뜨기들에게 내가 1백만 불 미만으로는 이 사건을 마무리하지 않겠다고 하세요. 그래요. 상고심 법원은 다음 주에 그 사건을 청취하기로 돼 있어요. 내가 기본 논조를 맡고 내 편의 다른 동료들이 보조역을 할 거예요. 좋아요. 그 쪽 지방 변호사에게 내가 다음 주에 만나서 자세히 의논하겠다고 말해 주세요."

이런 식의 통화들이 거의 5분간이나 이어졌다. 그 남자는 조가 지시사항들을 주워섬기는 그 동안 내내, 끈기있게 앉아 있었다. 마침내 조는 수화기를 내려놓고 남자 쪽으로 몸을 돌렸다.

"늦어져서 죄송합니다," 그가 말했다, "보시다시피 제가 몹씨 바빠서요. (그런데) 무슨 일로 오셨나요?"

그 남자가 대답하였다, "전화회사에서 왔습니다.회선을 연결해 드리려고요."

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Big Man in a Small Town

Joe grew up in a small town, then moved away to attend college and law school. He decided to come back to the small town because he could be a big man in this small town. He really wanted to impress everyone. He opened his new law office, but business was very slow at first.


One day, he saw a man coming up the sidewalk to his office. He decided to make a big impression on this new client when he arrived. As the man came to the door, Joe picked up the phone. He motioned the man in, all the while saying, "No. Absolutely not. You tell those clowns in New York that I won't settle this case for less than $1 million. Yes. The appeals court has agreed to hear that case next week. I'll be handling the primary argument, and the other members of my team will provide support. Okay. Tell the DA that I'll meet with him next week to discuss the details."

This sort of thing went on for almost five minutes. All the while, the man sat patiently as Joe rattled instructions. Finally, Joe put down the phone and turned to the man.

"I'm sorry for the delay," he said, "but as you can see, I'm very busy. What can I do for you?"

The man replied, "I'm from the phone company. I came to hook up your phone."

Posted by 일수거인
,

공평하게
[번역 : 일수거인 030111]

한 젊은이가 맥도널즈 햄버거 가게에서 점심 먹으려고 식탁에 앉아있는 노 부부를 보았다. 그가 보니 그들은 식사를 1인분만 주문하고 빈 컵 하나를 더 시키는 것이었다. 계속 지켜 보자니, 노 신사분께서 햄버거를 조심스레 절반으로 쪼개고나서, 감자튀김을 헤아리며 하나는 자기 쪽에, 하나는 아내 쪽에... 그렇게 번갈아 하나씩 나누어 각자 절반씩 가지도록 조치하는 것이었다.

그 다음엔 음료수도 절반을 빈 컵에 부어 아내 앞에 놓아 주는 것이었다. 그러고 나서 신사분께서는 식사를 개시하시고, 부인께선 양손을 무릎 위에 다소곳이 모으고 앉아서 남편님의 식사 장면을 관람하는 것이었다. 청년은 그 부부가 나누어 잡숫지 않아도 되도록 자기가 1인분을 더 사서 드리면 어떻겠느냐고 여쭙고 싶어졌다.

노 신사께서 말씀하셨다, "아니, 그러지 마시오. 우리는 결혼한지 50년이 되는데, 무엇이든 50 대 50으로 똑같이 나누면서 지내왔소." 그러자 청년은 부인에게 어서 잡수시지 그러냐고 물었다. 부인이 대답하였다, "아직은 안 먹어요. 지금은 남편이 의치를 사용할 차례니까요."

-------------------------------------------------------------------------------------------------

50/50

A young man saw an elderly couple sitting down to lunch at McDonald's. He noticed that they had ordered one meal, and an extra drink cup. As he watched, the gentleman carefully divided the hamburger in half, then counted out the fries, one for him, one for her, until each had half of them.

Then he poured half of the soft drink into the extra cup and set that in front of his wife. The old man then began to eat, and his wife sat watching, with her hands folded in her lap. The young man decided to ask if they would allow him to purchase another meal for them so that they didn't have to split theirs.

The old gentleman said, "Oh no. We've been married 50 years, and everything has always been and will always be shared, 50/50." The young man then asked the wife if she was going to eat, and she replied, "Not yet. It's his turn with the teeth."

Posted by 일수거인
,

여자 골퍼

[번역 : 일수거인 050404]

어느 날 세 여인이 골프하러 갔는데 그 중 하나가 공을 숲속으로 쳤다. 그녀가 공을 찾으러 숲으로 가 보니 개구리 한 마리가 덫에 걸려 있었다.
개구리가 그녀에게 말했다, "나를 덫에서 풀어 주시면 3가지 소원을 들어드릴께요."

그 여자가 개구리를 풀어주자 개구리가 말했다, "고마워요, 근데소원을 들어드리는 데에 한 가지 조건이 있다는 말을 제가 깜박했어요. 당신이 무엇을 원하시든 댁의 남편은 그 10 배를 얻게 될 거예요!"

여자가 말했다, "괜찮아,"하고 말하더니 첫 소원으로는 세상에서 최고 미인이 되고 싶다고 했다.

개구리가 경고했다, "그 소원이 당신의 남편을 세상에서 가장 멋진 남자로 만들어 여자들이 떼로 몰려들 것도 각오하셔야죠."

여자가 대답했다, "괜찮아, 세상에서 내가 제일 예쁜 여자면 남편이 한 눈 팔 수 없을 테니까."

그래서, 펑- 하고 그녀는 세상에서 가장 예쁜 여자가 되었다!

두 번째 소원으로 그녀는 세상에서 가장 부자 여인이 되고 싶다고 했다. 개구리가 말했다, "그러면 댁의 남편은 당신보다 10 배나 부자가 되니 세상에서 가장 부자 남자가 될 텐데요."

여자가 말했다, "괜찮아, 내 것이 남편 거고 남편 것이 내 거니까."

그래서, 펑- 하더니 그녀는 세상에서 가장 부자여인이 되었다.

그러자 개구리가 세 번째 소원은 뭐냐고 물었고, 그녀가 대답하였다, "가벼운 심장마비가 있으면 좋겠어."

[이 이야기의 교훈 : 여잔 나빠요.]

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Woman Golfer

Three women were out golfing one day and one of them hit her ball into the woods. She went into the woods to look for it and found a frog in a trap.
The frog said to her, "If you release me from this trap, I will grant you 3 wishes."

The woman freed the frog and the frog said, "Thank you, but I failed to mention that there was a condition to your wishes - that whatever you wish for, your husband will get 10 times more or better!"

The woman said, "That would be okay," and for her first wish, she wanted to be the most beautiful woman in the world.

The frog warned her, "You do realize that this wish will also make your husband the most handsome man in the world, and, whom women will flock to."

The woman replied, "That will be okay because I will be the most beautiful woman and he will only have eyes for me."

So, POOF - she's the most beautiful woman in the world!

For her second wish, she wanted to be the richest woman in the world. The frog said, "That will make your husband the richest man in the world and he will be ten times richer than you."

The woman said, "That will be okay because what is mine is his and what is his is mine."

So, POOF - she's the richest woman in the world!

The frog then inquired about her third wish, and she answered, "I'd like a mild heart attack."

[Moral of the story: Women are bad.]

Posted by 일수거인
,

결혼을 고려 중

[번역 : 일수거인 050404]

"여보," 남편이 아내에게 말했다, "친구하나를 저녁 먹으러 오라고 초대했어."
"뭐라고요? 당신 돌았어요? 집안이 엉망으로 어질러져 있고, 시장도 못 봐온 데다, 접시들도 모두 더러워서일품요리를 만들 기분도 아니란 말예요!"

"그야 다 알지." 남편은 태연히 대답했다.

"근데 도대체 어째서 친구를 저녁식사에부른 거예요?!?" 노발대발한 아내가 말했다.

"그 가엾은 바보가 결혼할 생각을 하고 있거든..."

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Thinking abut marriage

"Honey," said this husband to his wife, "I invited a friend home for supper."
"What? Are you crazy? The house is a mess, I didn't go shopping, all the dishes are dirty, and I don't feel like cooking a fancy meal!"

"I know all that." replied the nonchalant husband.

"Then why on Earth did you invite a friend for supper?!?" said the infuriated wife.

"Because the poor fool's thinking about getting married..."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

공평하게 (50/50)  (0) 2005.05.01
여자 골퍼 (Woman Golfer)  (0) 2005.04.30
사고 당한 변호사 (Lawyer in an Accident )  (0) 2005.04.27
밧줄교환 (Changing the Rope)  (0) 2005.04.26
저를 아세요? (Do you know me? )  (0) 2005.04.25
Posted by 일수거인
,

사고 당한 변호사

[번역 : 일수거인 050404]

아주 잘 나가는 한 변호사가 새로산 렉서스 차를 동료들에게 자랑하려고 사무실 앞길에 주차하였다.
차에서 나오려는데, 웬 트럭이 너무 가까이 스쳐 지나가면서 운전석 문짝을 완전히 망가뜨렸다.

변호사가 즉시 핸드폰을 꺼내 911에 신고하니, 금세 경찰차가 왔다.

변호사는 경찰이 무슨 질문을 꺼낼 틈도주지 않고신경질적으로 소리치기 시작하였다. 그의 렉서스는, 바로 전 날 뽑은 건데, 이제 완전히 망가져서 수리 공장이 무슨 수를 쓰더라도 전과 똑같이 되돌려 놓을 수는 없는 상태였다.

변호사가 고함치고 날뛰다가 마침내 제풀에 조용해지자, 경찰은 혐오감과 불신감으로 고개를 절레절레 흔들었다.

"당신네 변호사들이란 참 믿을 수 없으리만큼 물질만능주의로군요," 그가 말했다. "소유물에만 정신이 팔려 다른 건 아무 것도 모르고 계시니."

"당신 어떻게 그런 말을...?" 변호사가 물었다.

경찰이 대답했다. "당신 왼 팔의 절반이 없어진 걸 모르세요? 트럭에 치었을 때 잘려나간 게 분명해요."

"아이구 맙소사!" 변호사가 외쳤다. "내 롤렉스 시계 어디 있지?"

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Lawyerin anAccident

A very successful lawyer parked his brand-new Lexus in front of his office, ready to show it off to his colleagues.
As he got out, a truck passed too close and completely tore off the door on the driver's side.

The lawyer immediately grabbed his cell phone, dialed 911, and within minutes a policeman pulled up.

Before the officer had a chance to ask any questions, the lawyer started screaming hysterically. His Lexus, which he had just picked up the day before, was now completely ruined and would never be the same, no matter what the body shop did to it.

When the lawyer finally wound down from his ranting and raving, the officer shook his head in disgust and disbelief.

"I can't believe how materialistic you lawyers are," he said. "You are so focused on your possessions that you don't notice anything else."

"How can you say such a thing?" asked the lawyer.

The cop replied, "Don't you know that your left arm is missing from the elbow down? It must have been torn off when the truck hit you."

"Why God!" screamed the lawyer. "Where's my Rolex?"

Posted by 일수거인
,

밧줄교환

[번역 : 일수거인 050404]

유럽의어떤 오래된 수도원은 500피트(170미터) 절벽 위에 높다랗게 자리잡고 있다. 방문객들이 커다란 바구니에 타고 낡아빠진 누더기 밧줄에 매달려꼭대기까지 끌어 올려지고 있었다.

중간쯤 올라왔을 때, 한 승객이 불안스레 물었다: "이 밧줄은 얼마나 자주 교체하십니까?"

관리 수도승이 대답하였다: "쓰던 것이 끊어질 때마다요."

--------------------------------------------------------------------------------------------------


Changing the Rope

An old European Monastery is perched high on a 500-foot cliff. Visitors ride up in a big basket, pulled to the top with a ragged old rope.

Halfway up, a passenger nervously asked: "How often do you change the rope?"

The monk in charge replied: "Whenever the old one breaks."

Posted by 일수거인
,

저를 아시나요?

[번역 : 일수거인 050404]

어떤 소도시의재판에서 원고측 변호사가 첫 증인을 불러냈는데...연로하신 할머니였다.
그가 할머니 쪽으로 가서 물었다. "존스 부인, 저를 아시나요?"

할머니가 대답했다, "암, 알고말고, 알아요, 월리엄즈씨. 당신이 어린 아이였을 때부터 아는데, 솔직히 말해서 당신은 내게 실망 그 자체였어요.

거짓말장이에다, 아내 몰래 부정한 짓이나 하고, 사람들을 멋대로 조종해 놓고는 뒤에서 험담이나 하고.

박봉의 하급 관리 만큼도 두뇌가 돌아가지 않는 주제에 당신은 자신이 떠오르는 거물이라고 생각하고 있지. 암, 당신을 알아요."

변호사는 대경실색하였다. 그는 더 이상 어찌할 바를 몰라, 건너편을 가리키며 물었다, "존스 부인, 피고측 변호사를 아십니까?"

할머니가 대답했다, "아무럼, 알지요. 브래들리씨도 꼬맹이 때부터 알아요. 내가 그의 베이비시터였거든요. 그리고 그 역시 내겐 진짜 실망스런 사람이예요.

그는 게으름뱅이에 고집불통이고 술버릇이 나빠요. 누구와도 원만한 인간관계를 맺을 수 없고, 변호사 실력도 겉만 번지르르하기로 전국에서 으뜸이예요. 그래요, 난 그를 알아요."

바로 이 시점에서 판사가 탁자를 두들겨 법정을 정숙하게 하고 두 변호사를 판사석으로 불렀다.

그는 목소리를 매우 낮추어 위협조로 말했다, "만약 당신들 중 누구라도 저 부인에게 나를 아느냐고 질문했다가는... 당신들에게 법정모욕죄를 적용하겠소!"

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Do you know me?

A small-town prosecuting attorney called his first witness to the stand in a trial -- a grandmotherly, elderly woman.
He approached her and asked, "Mrs. Jones, do you know me?"

She responded, "Why, yes, I do know you, Mr. Williams. I've known you since you were a young boy. And frankly, you've been a big disappointment to me.

You lie, you cheat on your wife, you manipulate people and talk about them behind their backs.

You think you're a rising big shot when you haven't the brains to realize you will never amount to anything more than a two-bit paper pusher. Yes, I know you."

The lawyer was stunned. Not knowing what else to do, he pointed across the room and asked, "Mrs. Jones, do you know the defense attorney?"

She replied, "Why, yes I do. I've known Mr. Bradley since he was a youngster, too. I used to baby-sit him for his parents. And he, too, has been a real disappointment to me.

He's lazy, bigoted, and he has a drinking problem. The man can't build a normal relationship with anyone, and his law practice is one of the shoddiest in the entire state. Yes, I know him."

At this point, the judge rapped the courtroom to silence and called both counselors to the bench.

In a very quiet voice, he said with menace, "If either of you ask her if she knows me - I will hold you in contempt of court!"

Posted by 일수거인
,

천국의 변호사

[번역 : 일수거인 050404]

베티와 팀은 결혼식 바로 전 날 자동차 사고로 죽었다. 천국의 문에 도착하니 성 베드루가 그들을 맞이하였다. 그들이 천국에서라도 결혼을 할 수 있는지 여쭈었다. "글쎄..., 그게 가능한지 알아봐 줄께. 곧 돌아올 테니 거기서 기다리고 있어요."

베드루는 6개월이 지나서야 돌아와서 말했다. "그래, 그대들을 결혼 시켜줄 수 있겠어."

예비부부가 대꾸했다, "그런데 그 대답을 기다리느라고 시간이 무척 오래 결렸으니, 일이 잘 못 될 경우에 대비하여 한 가지 더 알고 싶은데요, 만약 우리 결혼생활이 순탄치 않을 경우에 이혼하는 것도 가능한가요?"

그러자 베드루가 대답했다, "내가 이 천국에서 목사 하나를 찾아내는 데에 6개월이 걸렸는데..., 변호사를 찾는 데는 얼마나 걸릴 것 같은가?"

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Lawyers in Heaven


Betty and Tim were killed in an auto accident on the eve of their wedding. When they reached the pearly gates, St Peter met them. They asked if they could still be married in Heaven. 'Well, let me find out if this is possible. Stay there and I will be right back.'

Six months passed and finally Peter returned. 'Yes, we can do this for you.'

The couple replied, 'Well as we have spent so much time together waiting for your answer, we need to know that if things don't work out, is there a possiblity that we could be divorced if the marriage doesn't work out?'

To this St Peter answered, 'It took me six months to find a priest up here... how long do you think it will take me to find a lawyer!

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

밧줄교환 (Changing the Rope)  (0) 2005.04.26
저를 아세요? (Do you know me? )  (0) 2005.04.25
장례 (The Funeral)  (0) 2005.04.23
잠입요령 (How to Break In)  (0) 2005.04.22
살인청부업자  (0) 2005.04.21
Posted by 일수거인
,

장례

[번역 : 일수거인 050404]

어떤 여자가 한 편의점에서 모닝커피를 사 들고 나오다가 보니참으로 희한한 장례 행렬이 근처의 묘지를 향해 가고 있었다. 길쭉한 검정색 영구차의 15미터쯤 뒤에 또 한 대의 길쭉한 검정색 영구차가 따라가고 있었다. 그 후방에는 외톨이 된 여인이 맹견 불독의 끈을 잡고 걸어가고 있었다. 또 그 뒤에는 200명의 여자들이 한 줄로 걸어가고 있는 것이었다.


그 여자는 호기심을 억누를 수 없어, 개를 데리고 걷는 여인에게 정중히 다가가서 말했다, "삼가 애도의 인사를 드립니다, 그리고 지금이 댁을 방해할 계제는 아니란 걸 알지만요, 저는 이런 장례행렬을 첨 봤어요. 누구의 장례인가요?"

여인이 대답했다, "예, 맨 앞의 영구차는 제 남편이예요."

"어떻게 돌아가셨는데요?"

여인이 대답했다, "제 개가 물어 죽였어요."

여자가 또 물었다, "그럼, 두 번째 영구차는요?"

여인이 대답했다, "제 시어머니예요. 남편을 도우려다 개한테 물렸어요."

두 여자 사이에 애통하고도 생각에 잠기는 침묵의 순간이 지나갔다.

"저 개 좀 빌릴 수 있나요?"

"줄 서세요."

-----------------------------------------------------------------------------------------------------


The Funeral


A woman was leaving a 7-11 with her morning coffee when she noticed a most unusual funeral procession approaching the nearby cemetery. A long black hearse was followed by a second long black hearse about 50 feet behind. Behind the second hearse was a solitary woman walking a pit bull dog on a leash. Behind her were 200 women walking single file.


The woman couldn't stand the curiosity. She respectfully approached the woman walking the dog and said, "I am so sorry for your loss, and I know now is a bad time to disturb you, but I've never seen a funeral like this. Whose funeral is it?"

The woman replied, "Well that first hearse is for my husband."

"What happened to him?"

The woman replied, "My dog attacked and killed him."

She inquired further, "Well, who is in the second hearse?"

The woman answered, "My mother-in-law. She was trying to help my husband when the dog turned on her."

A poignant and thoughtful moment of silence passes between the two women.

"Can I borrow the dog?"

"Get in line."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

저를 아세요? (Do you know me? )  (0) 2005.04.25
천국의 변호사 (Lawyers in Heaven)  (0) 2005.04.24
잠입요령 (How to Break In)  (0) 2005.04.22
살인청부업자  (0) 2005.04.21
완벽한 남편 (The Perfect Husband)  (0) 2005.04.19
Posted by 일수거인
,

침입방법

[번역 : 일수거인 050404]

어떤 사람이 경찰서에 가서 간 밤에 자기 집에 침입했던 강도와 얘기 좀 하고 싶다고 했다.
"법정에서 그런 기회가 주어질 텐데요,"민원담당 경위가 말했다.

"아니, 아니, 그런 것 말고요!" 사내가 말했다. "난 그가 어떻게 내 마누라가 잠을 깨지 않도록 몰래 들어왔는지를 알고 싶은 거예요. 나는 몇 년 간이나 그렇게 해 보려고 노력해 왔거든요!"

-------------------------------------------------------------------------------------------------

How to Break In

A man went to the Police Station wishing to speak with the burglar who had broken into his house the night before.
"You'll get your chance in court," said the Desk Sergeant.

"No, no, no!" said the man. "I want to know how he got into the house without waking my wife. I've been trying to do that for years!"

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

천국의 변호사 (Lawyers in Heaven)  (0) 2005.04.24
장례 (The Funeral)  (0) 2005.04.23
살인청부업자  (0) 2005.04.21
완벽한 남편 (The Perfect Husband)  (0) 2005.04.19
엔지니어론 (Engineers Explained)  (0) 2005.04.16
Posted by 일수거인
,

청부살인자, 아티

[번역 : 일수거인 020109]

늘 돈에 쪼들려 사는 게 지겹기도 하고, 불행한 결혼생활에 답답증이 난 한 젊은 남편이, 마누라를 거액의 보험에 들게 하여 자신을 수혜자로 하고 그녀를 살해한다는 계획을 수립함으로써, 그 두 가지 문제를 일거에 해결하기로 결심하였다. 한 친구의 친구가 지하 세계의 악랄한 청부살인업자 하나를 소개해 주었는데, 그는 "아티"라는 이름으로 행세하는 악당이었다.

아티는 그 남편에게, 배우자를 처치해주는 요금은 5,000불이라고 알려주었다. 남편은 기꺼이 그 돈을 주고 싶지만 보험금을 타기 전까지는 당장 수중에 현금이 없다고 말했다. 아티는 그래도 다만 얼마라도 미리 좀 받아야겠다고 우겼다.

남편이 지갑을 열어 1불짜리 한 장이 달랑 남아있는 것을 보여주었다. 아티는 한숨을 쉬고는 눈알을 굴려대더니, 마지못한 듯 그것을 착수금 조로 받아 챙겼다.

며칠 후, 아티는 그 사나이의 아내 뒤를 밟아 "Safeway" 식료품 백화점에 따라 들어갔다. 거기서 아티는 호젓한 청과물 매장에 있는 그녀에게 달려들어 장갑 낀 손으로 목 졸라 죽였다. 가엾은 여인이 영문도 모른 채 마지막 숨이 끊어져 바닥에 나뒹구는 순간, 아티는 뜻밖에도 우연히 지나가던 매장 지배인과 마주치게 되었다. 그는 목격자를 남겨둘 수는 없다는 생각에, 지배인 역시 목 졸라 죽여 버릴 수밖에 없었다.

아티는 모르고 있었지만, 그 모든 과정이 '몰래카메라'를 통하여 백화점 경비실에서 감시되고 있었다. 경비원은 즉시 경찰을 불렀고, 아티는 백화점을 빠져나가기도 전에 체포되고 말았다. 경찰에서의 집요한 심문 끝에, 아티는 그 불행한 남편과의 거래관계를 포함하여 사건 전모를 털어놓았다.


... 비디오 테입 돌아가고 ...

... (정지화면) ...


이것이 이튿날 신문에 "아티, 1불 받고 SAFEWAY에서 두 사람을 목 졸라 살해"라는 1면 톱기사가 실리게 된 사건의 전말이다.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Artie


Tired of constantly being broke, and stuck in an unhappy marriage, a young husband decided to solve both problems by taking out a large insurance policy on his wife (with himself as the beneficiary), and arranging to have her killed. A "friend of a friend" put him in touch with a nefarious underworld figure, who went by the name of "Artie".

Artie explained to the husband that his going price for snuffing out a spouse was $5,000. The husband said he was willing to pay that amount, but that he wouldn't have any cash on hand until he could collect his wife's insurance money. Artie insisted on being paid SOMETHING up front.

The man opened up his wallet, displaying the single dollar bill that rested inside. Artie sighed, rolled his eyes, and reluctantly agreed to accept the dollar as down payment for the dirty deed.

A few days later, Artie followed the man's wife to the local Safeway grocery store. There, he surprised her in the produce department, and proceeded to strangle her with his gloved hands. As the poor unsuspecting woman drew her last breath and slumped to the floor, the manager of the produce department stumbled unexpectedly onto the scene. Unwilling to leave any witnesses behind, Artie had no choice but to strangle the produce manager as well.

Unknown to Artie, the entire proceedings were captured by hidden cameras and observed by the store's security guard, who immediately called the police. Artie was caught and arrested before he could leave the store. Under intense questioning at the police station, Artie revealed the sordid plan, including his financial arrangements with the hapless husband.

... DRUM ROLL ...

... (PAUSE) ...

And that is why, the next day in the newspaper, the headline declared: ARTIE CHOKES TWO FOR A DOLLAR AT SAFEWAY.

Posted by 일수거인
,

완벽한 남편

[번역 : 일수거인 050404]

몇 명의 사내들이 운동을 마치고 사설 클럽 락커룸 안 여기저기에 앉아 있었다.
갑자기 벤치에 놓아둔 한 핸드폰 벨이 울리자, 한 사내가 그것을 집어 들더니 다음과 같이 통화하였다:

"여보세요?"
"여보, 나예요. 당신 지금 클럽에 있어요?"
"응."

"잘 됐네요! 난 거기서 두 블럭쯤 떨어진 쇼핑센터에 있어요. 방금 예쁜 밍크코트를 하나 봤는데, 진짜 멋있더라구요!! 나 그거 사도 돼요?"

"얼마짜린데?"
"칠천오백 달러 밖에 안돼요."

"응, 좋아, 어서 사 입구려, 그게 그토록 맘에 든다면..." "아아, 그리고 메르세데스 판매대리점에도 들러서 2006년형 신차들을 구경했는데, 마음에 쏙 드는 차가 한 대 있더라구요. 판매원에게 얘기했더니 정말 좋은 가격을 부릅디다... 그리고 우리가 작년에 산 BMW는 바꿀 때도 됐으니까..."

"얼마 달래?"
"겨우 육만 달러..."
"좋아, 그런데 그 가격이면 옵션들을 모두 다 붙여야 돼."
"멋져요! 근데요, 전화 끊기 전에 하나만 더..."
"뭔데?"

"약간 거금이 드는 일일지는 모르지만, 우리 은행계좌를 살펴보고 하는 얘긴데요..., 오늘 아침 부동산 소개소에 들러서 우리가 작년에 봐둔 그 집을 알아보았는데, 지금 할인해서 판대요!! 생각나지요? 바로 해변에 수영장, 영국식 뜰, 널찍한 대정원, 테니스코트, ... 등등이 딸린 그 집 말이예요."

"얼마 받겠대?"

"겨우 사십오만 달러래요. 끝내주는 가격이잖아요... 그리고 우리 예금에 그 정도 살 돈은 있으니까..."

"좋아, 그럼 사기로 하지. 그런데 사십이만 달러만 주겠다고 그래, 알았지?"

"알았어요, 여보~ 고마워요! 그럼 이따가 봐요!! 사랑해요!!!"

"그래... 나도 ..."

통화가 끝나자 그는 핸드폰을 접더니, 핸드폰 든 손을 들어 올리면서 거기 있던 사내들에게 묻는 것이었다: "이거 누구 전화기인지 아시는 분 계세요?"

--------------------------------------------------------------------------------------------------


The Perfect Husband

There are several men sitting around in the locker room of a private club after exercising.
Suddenly a cell phone on one of the benches rings. One of the men picks it up, and the following conversation ensues:

"Hello?"
"Honey, it's me. Are you at the club?"
"Yes."

"Great! I am at the mall two blocks from where you are. I just saw a beautiful mink coat. It's absolutely gorgeous!! Can I buy it?"

"What's the price?"
"Only $7,500."


"Well, OK, go ahead and get it, if you like it that much ... " "Ahhh, and I also stopped by the Mercedes dealership and saw the 2001 models. I saw one I really like. I spoke with the salesman, and he gave me a really good price ... and since we need to exchange the BMW that we bought last year ... "

"What price did he quote you?"
"Only $60,000 ... "
"OK, but for that price I want it with all the options."
"Great! But before we hang up, something else ... "
"What?"

"It might look like a lot, but I was looking at our bank account and ... I stopped by the real estate agent this morning and saw the house we had looked at last year. It's on sale!! Remember? The one with a pool, English Garden, acre of park area, tennis courts, right on the beach.. "

"How much are they asking?"

"Only $450,000 - a magnificent price ... and I see that we have that much in the bank to cover ... "

"Well, then go ahead and buy it, but just bid $420,000. OK?"

"OK, sweetie ... Thanks! I'll see you later!! I love you!!!"

"Bye ... I do too ... "

The man hangs up, closes the phone's flap, and raises his hand while holding the phone and asks to all the men present: "Does anyone know who this phone belongs to?"

Posted by 일수거인
,