벌목꾼 구함

[번역: 일수거인 130327]

 

캐나다의 한 거대하고 시설좋은 벌목 현장에 솜씨좋은 벌목인부를 하나 구한다는 광고가 났다.

 

바로 이튿날, 어떤 깡마르고 작달막한 사나이가 도끼를 들고 찾아와서 벌목대장 사무실을 노크하였다. 벌목대장은 그 왜소한 남자를 힐끗 보고는 그냥 가버리라고 말했다.

 

"제 솜씨를 보여드릴 기회를 한 번만 주어 보시지요," 그 갈비씨가 말했다.

 

"좋소, 저기 저 거대한 삼나무가 보이지요?" 대장이 말했다, "당신 도끼를 갖고 가서 그걸 쓰러뜨려 보시오."

 

갈비씨가 그 나무 쪽으로 가더니 5 분 후 돌아와서 대장 방문을 두드렸다. "그 나무를 자빠뜨렸는뎁쇼," 그가 말했다. 

 

대장이 자기 눈을 의심하며 말했다, "나무를 저렇게 찍어 넘어뜨리는 기술을 어디서 익히셨나요?"

 

"사하라숲에서요," 자그마한 사나이가 대답하였다.

 

"사하라사막 말씀인가요?" 대장이 말했다.

 

그 작은 사나이가 웃으며 대꾸하였다, "아 맞아요, 지금은 그렇게들 부르지요!"

 

---------------------------------------

 

Lumberjack Wanted 
 
A large, well established, Canadian lumber camp advertised that they were looking for a good lumberjack.

 

The very next day, a skinny little man showed up at the camp with his axe, and knocked on the head lumberjacks' door. The head lumberjack took one look at the little man and told him to leave.

 

"Just give me a chance to show you what I can do," said the skinny man.

 

"Okay, see that giant redwood over there?" said the head lumberjack. "Take your axe and go cut it down."

 

The skinny man headed for the tree, and in five minutes he was back knocking on the lumberjack's door. "I cut the tree down," said the man.

 

The head lumberjack couldn't believe his eyes and said, "Where did you get the skill to chop down trees like that?"

 

"In the Sahara Forest," replied the puny man.

 

"You mean the Sahara Desert," said the head lumberjack.

 

The little man laughed and answered back, "Oh sure, that's what they call it now!"

Posted by 일수거인
,

2인의 가스점검원

[번역: 일수거인 130324]

 

어느 날 가스회사 직원 두 사람이 한 주택가의 가스 미터기들(의 성능)을 점검하러 나갔다. 그들은 도로 끄트머리에 트럭을 주차해 두고 그 도로를 따라 올라가면서 점검작업을 하였다. 맨 끝에 있는 집에서는, 한 여자가 주방 창문으로 그들이 자기네 미터기 점검작업 하는 것을 내다보고 있었다.

 

마침내 일이 다 끝나자, 감독자인 나이든 사람이, 아직은 자기가 젊은이를 이길 수 있음을 보여주고 싶어서, 견습직원인 젊은이에게 트럭 있는 곳까지 달리기 경주를 하자고 도전하였다.

 

감독자가 줄곧 앞서면서 그들이 트럭을 향해 달리는데, 맨 끝 집의 그 여자가 그들을 쫓아 달려오고 있는 것이 보였다. 그들은 그녀가 다가올 때까지 멈춰서 있다가 뭐가 잘못 되었는지 물었다.

 

숨을 헐떡이며 그녀가 말했다, "가스점검원인 당신들이 죽어라 달려가는 것을 보고는, 저 역시 달아나는 게 좋겠구나 하고 생각했지요!"

 

------------------------------

 

Two gas men 
 
Two gas men were out checking meters in a residential neighborhood one day. They parked the truck at the end of the street and worked their way up the street. At the last house, a woman watched from her kitchen window as they checked her meter.

 

Finally finishing their work, the older man, a supervisor, challenged the younger man, his trainee, to a race back to their truck, wanting to prove that an older man could still beat a younger man.

 

They raced back to the truck, with the supervisor holding a lead, when they noticed that the woman from the last house was racing up behind them. They stopped until she caught up and asked what was wrong.

 

As she gasped for breath, she said, "When I saw you two gas men running as hard as you could, I figured I'd better run too!"

Posted by 일수거인
,

거북이 사육사

[번역: 일수거인 130321]

 

마틴은 일하는 게 느려터져서 직업을 유지해 가기에 애로가 있었다. 그가 직업소개소에 다녀온 후 그 지역 동물원의 일자리를 얻었다. 첫 출근을 한 날, 그의 명성을 익히 알고 있는 관리인은 그에게 거북이 부서를 맡으라고 지시하였다.

 

나중에, 그가 잘 하고 있는지 보려고 관리인이 들러보니, 빈 우리 곁에 마틴이 우두커니 서 있는 것이었다.

 

"거북이들은 어디 있지?" 그가 물었다.

 

"믿어지질 않아요," 마틴이 말했다, "전 그냥 문을 열었다고요, 그랬더니... 우-씨!"

 

---------------------------------

 

Turtle Keeper 
 
Martin was a slow worker and found it difficult to hold down a job. After a visit to the job centre he was offered work at the local Zoo. When he arrived for his first day, the keeper aware of his reputation told him to take care of the tortoise section.

 

Later, the keeper dropped by to see how Martin was getting on and found him standing by an empty enclosure.

 

"Where are the tortoises?" he asked him.

 

"I can't believe it," said Martin, "I just opened the door and then.....Whooooosh!"

Posted by 일수거인
,

아니! 이메일이 없다니요?

[번역: 일수거인 130318]

 

어떤 실업자가 마이크로소프트 사의 미화원 직종에 지원하였다. 그곳의 매니저가 그에게 바닥을 쓸고 닦는 청소부서의 적성검사를 받도록 주선해 주었다.

 

검사가 끝나자, 그 매니저가 말했다, "당신은 시간당 5.25 불의 임금으로 채용될 것입니다. 당신의 이메일 주소를 알려주시면, 작성할 서류양식을 보내드리고 첫 날 어디로 출근해야 할지를 알려드리겠습니다." 그 사람이 깜짝 놀라면서 자기는 컴퓨터도, 이메일 주소도 없다고 이의를 제기하였다. 이에 마이크로소프트 매니저가 대답하였다, "아, 그렇다면, 당신은 사실상 존재하지도 않는다는 의미이므로, 취업은 생각지도 못 하겠군요."

 

그는 충격을 받고 나왔다. 발길을 어디로 돌려야 할지도 모르겠고 지갑엔 달랑 10 달러뿐이라, 그는 수퍼마켓에서 토마토 25 파운드 무더기를 사기로 하였다. 2 시간도 채 못 되어, 그는 그 토마토를 모두 낱개로 팔아 100% 수익을 올렸다.

 

그 날 그 과정을 몇 차례 반복하여, 거의 100 달러쯤 되자 일을 마치고 잠자러 갔다.

 

그리하여 그는 토마토 장사로 꽤 쉽게 생활비를 마련할 수 있음을 깨닫기 시작하였다. 매일 일찍 일어나고 늦게 자면서 그는 빠르게 수익을 증식시켜 나갔다. 얼마 안 지나서 토마토를 수십 박스씩 운반하는 수레를 가지게 되었고, 그것을 웃돈을 얹어주고 신품과 바꾸기를 계속하는 것만으로, 그의 번창하는 사업을 버티어 줄 소형 트럭을 한 대 살 수 있게 되었다.

 

이듬해 말에, 그는 트럭 수십 대의 소유주가 되어, 전에는 실업자였던 100 명을 순전히 토마토를 파는 직원으로 거느리게 되었다. 아내와 자녀들의 미래를 위한 계획으로, 그는 생명보험을 들기로 하였다. 한 보험상담원과 의논하여, 보험 상품 하나를 선택하였다. 그 전화 통화 말미에, 상담원이 최종 서류를 전자 파일로 보내주기 위하여 그에게 이메일 주소를 물었다.

 

그가 이메일이 없다고 대꾸하자, 상담원은 깜짝 놀랐다, "뭐라고요, 이메일이 없으시다고요? 세상에 인터넷도, 이메일도, 전자상거래도 없이 어떻게 그만한 부를 축적하셨나요? 처음부터 인터넷을 하셨더라면 지금쯤 어느 위치에 계셨을까 상상해 좀 해보세요!" 잠시 생각한 후, 그 토마토 갑부가 대답하였다, "그야 물론! 난 마이크로소프트 사의 청소원이 되어 있겠지요!"

 

 

이 이야기가 주는 교훈:

 

1. 인터넷, 이메일 및 전자상거래에게 당신의 삶을 지배 당할 필요는 없다.

 

2. 이메일이 없더라도 열심히 일하면 얼마든지 갑부가 될 수 있다.

 

3. 당신이 이 이야기를 이메일로 받아보고 있다면, 당신은 아마도 갑부가 되기보다는 청소부가 되는 쪽에 더 가깝다.

 

4. 당신이 컴퓨터와 이메일을 소유하고 있다면, 마이크로소프트 사가 이미 당신을 청소부들에게 데려다 놓은  셈이다.

 

--------------------------------------

 

What! No E-mail? 
 
An unemployed man goes to apply for a job with Microsoft as a janitor. The manager there arranges for him to take an aptitude test (Section: Floors, sweeping and cleaning).

 

After the test, the manager says, "You will be employed at minimum wage, $5.25 an hour. Let me have your e-mail address, so that I can send you a form to complete and tell you where to report for work on your first day." Taken aback, the man protests that he has neither a computer nor an e-mail address. To this the MS manager replies, "Well, then, that means that you virtually don't exist and can therefore hardly expect to be employed."

 

Stunned, the man leaves. Not knowing where to turn and having only $10 in his wallet, he decides to buy a 25 lb. flat of tomatoes at the supermarket. Within less than 2 hours, he sells all the tomatoes individually at 100% profit.

 

Repeating the process several times more that day, he ends up with almost $100 before going to sleep that night.

 

And thus it dawns on him that he could quite easily make a living selling tomatoes. Getting up early every day and going to bed late, he multiplies his profits quickly. After a short time he acquires a cart to transport several dozen boxes of tomatoes, only to have to trade it in again so that he can buy a pick-up truck to support his expanding business.

 

By the end of the second year, he is the owner of a fleet of pick-up trucks and manages a staff of a hundred former unemployed people, all selling tomatoes. Planning for the future of  his wife and children, he decides to buy some life insurance. Consulting with an insurance adviser, he picks an insurance plan. At the end of the telephone conversation, the adviser asks him for his e-mail address in order to send the final documents electronically.

 

When the man replies that he has no e-mail, the adviser is stunned, "What, you don't have e-mail? How on earth have you managed to amass such wealth without the Internet, e-mail and e-commerce? Just imagine where you would be now, if you had been connected to the internet from the very start!" After a moment of thought, the tomato millionaire replied, "Why, of course! I would be a floor cleaner at Microsoft!"

 

 

Moral of this story:

 

1. The Internet, e-mail and e-commerce do not need to rule your life.

 

2. If you don't have e-mail, but work hard, you can still become a millionaire.

 

3. Seeing that you got this story via e-mail, you're probably closer to becoming a janitor than you are to becoming a millionaire.

 

4. If you do have a computer and e-mail, you have already been taken to the cleaners by Microsoft.

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

2인의 가스회사원 (Two gas men)  (0) 2013.03.24
거북이 사육사 (Turtle Keeper0  (0) 2013.03.21
사원 공지사항 (Staff Notice)  (0) 2013.03.12
병결신고 (Calling in Sick)  (0) 2013.03.09
조심하세요 (Be careful)  (0) 2013.03.06
Posted by 일수거인
,

사원 공지사항

[번역: 일수거인 130312]

 

원가가 상승하고, 경쟁이 더욱 치열해지는 와중에서도 사업을 지속하려는 열망이 있기에, 우리 회사 고용협약의 변경이 필요합니다.

 

이제는 커피휴식, 점심시간, 차 휴식, 담배휴식, 화장실 휴식 등등의 쉬는 시간들 사이에서도 짬짬이 업무라고 부를만한 그 무엇을 해야할 필요가 있는 것입니다.

 

경영진은 이를 "업무휴식"이라 칭하고자 합니다.

 

----------------------------------

 

Staff Notice 
 
Due to escalating costs, increased competition, and a keen desire to stay in business, it is necessary to change our terms of employment.

 

It will now be necessary to do something called work in between the coffee breaks, lunch breaks, tea breaks, smoking breaks, toilet breaks, etc.

 

It is the management's intention to call this "the work break."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

거북이 사육사 (Turtle Keeper0  (0) 2013.03.21
뭐요! 이메일이 없다고요? (What! No E-mail?)  (0) 2013.03.18
병결신고 (Calling in Sick)  (0) 2013.03.09
조심하세요 (Be careful)  (0) 2013.03.06
분리 (Separation)  (0) 2013.03.03
Posted by 일수거인
,

병결 신청

[번역: 일수거인 130309]

 

노사 협상이 난관에 처하였다. 근로자들이 계약에 명시된 병결(病缺 = 질병으로 인한 결근) 조항을 악랄하게 남용하고 있다는 사실을 노조측은 부정하였다.

 

어느 날 아침 협상테이블에서, 회사측 협상 수석대표가 조간신문을 치켜들었다, "이 사람은," 그가 발표하였다, "어제 병결을 신고하였습니다!"

 

그 신문 스포츠 란에 그 아프다던 근로자의 사진이 나와 있는데, 한 지역 골프대회에서 뛰어난 스코어로 우승하고서 찍은 것이었다.

 

노조측 협상대표 중 한 사람이 실내의 정적을 깨뜨렸다.

 

"와우!" 그가 말했다, "그가 만약 아프지 않았더라면 과연 어떤 스코어를 낼 수 있었을까 상상 좀 해봐요!"

 

------------------------------------

 

Calling in Sick 
 
Negotiations between union members and their employer were at an impasse. The union denied that their workers were flagrantly abusing the sick-leave provisions set out by their contract.

 

One morning at the bargaining table, the company's chief negotiator held aloft the morning edition of the newspaper, "This man," he announced, "called in sick yesterday!"

 

There on the sports page, was a photo of the supposedly ill employee, who had just won a local golf tournament with an excellent score.

 

A union negotiator broke the silence in the room.

 

"Wow!" he said. "Just think of the score he could have had if he wasn't sick!"

Posted by 일수거인
,

조심하셔

[번역: 일수거인 130306]

 

펠릭스가 마을 소방대장하고 골프를 치다가 그가 친 공이 러프에 들어갔다. 펠릭스가 공을 찾으러 잡목 숲 쪽으로 향하자, 소방대장이 주의를 주었다, "조심하세요, 방울뱀이 나와요."

 

소방대장은 한 주일 내내 뱀 퇴치를 도와달라는 요청이 온다고 설명해 주었다.

 

"농담이시겠지요," 펠릭스가 깜짝 놀라 대꾸하였다, "방울뱀 때문에 사람들이 진짜 소방서에 도움을 요청하나요? 당신은 그들에게 뭐라고 말씀하시나요?"

 

"저어," 소방대장이 말했다, "저의 첫 질문은 이거예요, '그 뱀에 불이 붙었습니까?'"

 

--------------------------------

 

Be careful


Felix was playing golf with our town's fire chief when he hit a ball into the rough. As Felix headed for the brush to find his ball, the chief warned him, "Be careful, the rattlesnakes are out."

 

The chief explained that calls had been coming in all week requesting assistance with removing the snakes.

 

"You've got to be kidding," Felix replied in astonishment. "People actually call the fire department to help them with rattlesnakes? What do you say to them?"

 

"Well," said the chief, "the first thing I ask is, 'Is it on fire?'"

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

사원 공지사항 (Staff Notice)  (0) 2013.03.12
병결신고 (Calling in Sick)  (0) 2013.03.09
분리 (Separation)  (0) 2013.03.03
"ID Ten T" 에러 (An ID Ten T Error)  (0) 2013.02.27
휴가 (Vacation)  (0) 2013.02.24
Posted by 일수거인
,

분리

[번역: 일수거인 130303]

 

어떤 남자가 한 영화 히트작을 구경하려고 줄서서 기다리고 있었다. 그의 뒤에는 두 여자가 있었다. 안내인이 오더니 서로 봍어있는 두 개의 빈 좌석이 있다고 말했다. 상황을 알아본 안내인이 남자에게 말했다, "두 여자분을 먼저 들여보내 주시지요. 한 여자를 그 엄마에게서 떨어뜨려 놓고 싶진 않으시겠지요, 그렇죠?"

 

남자가 말했다, "예, 분리시키고 싶지 않아요. 제가 전에 한 번 그랬다가, 여지껏 후회막심이거든요."

 

---------------------------------

 

Separation 
 
A man is waiting in line for a hit movie. Behind him are two women. The usher comes along and says that he has two seats together. Seeing the problem, the usher says to the man. "Let them go first. You wouldn't want to separate a woman from her mother, would you?"

 

The man says, "No, sir. I did that once, and I've been sorry ever since."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

병결신고 (Calling in Sick)  (0) 2013.03.09
조심하세요 (Be careful)  (0) 2013.03.06
"ID Ten T" 에러 (An ID Ten T Error)  (0) 2013.02.27
휴가 (Vacation)  (0) 2013.02.24
금발과 트럭기사 (The Blonde and the Trucker)  (0) 2013.02.21
Posted by 일수거인
,

"ID Ten T" 에러

[번역: 일수거인 130227]

 

애송이 여사원 주디가 컴퓨터 때문에 애를 먹고 있다가, 컴퓨터 도사인 토니를 자기 책상으로 불러왔다.

 

토니가 버튼 몇 개를 클릭하니까 문제가 해결되었다. 그가 떠나려 하자 주디가 불렀다, "근데, 뭐가 잘 못 된 거였어?"

 

그가 대답하였다, "일종의 'ID Ten T 에러'였어.

 

주디의 얼굴에 어리둥절하는 기색이 스쳤다. "ID Ten T 에러라고? 그게 어떤 거야? 또 나타나면 내가 직접 해결하고 싶어서 그래."

 

토니가 그녀를 보고 씨익 웃었다. "'ID Ten T 에러'라고 들어 본 적 없어?"

 

"못 들어봤어," 주디가 대답하였다.

 

"그걸 글씨로 써봐," 그가 말했다, "그러면 너도 알만할거야."

 

그녀가 써 보았다... I D 1 0 T

 

 

["idiot"와 매우 닮았군요 = 역자]

----------------------------------------------

 

An ID Ten T Error 
 
Young Judy was having trouble with her computer, so she called Tony, the computer guy, over to her desk.

 

Tony clicked a couple buttons and solved the problem. As he was walking away, Judy called after him, "So, what was wrong?"

 

He replied, "It was an ID Ten T Error."

 

A puzzled expression came over Judy's face. "An ID Ten T Error?

 

What's that? In case I need to fix it again."

 

Tony gave her a grin. "Haven't you ever heard of an ID Ten T Error before?"

 

"No," replied Judy.

 

"Write it down," he said, "and I think you'll figure it out."

 

She wrote... I D 1 0 T

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

조심하세요 (Be careful)  (0) 2013.03.06
분리 (Separation)  (0) 2013.03.03
휴가 (Vacation)  (0) 2013.02.24
금발과 트럭기사 (The Blonde and the Trucker)  (0) 2013.02.21
이혼의 근거 (Grounds for Divorce)  (0) 2013.02.18
Posted by 일수거인
,

휴가

[번역: 일수거인 130224]

 

달라가 어떤 직장에 응시하였는데, 집에 돌아오자 그녀의 엄마가 면접은 잘 했느냐고 물었다.

 

"꽤 잘 된 것 같긴 한데," 달라가 대답하였다, "거기 다니면, 결혼하기 전엔 휴가를 못 가요."

 

엄마야, 물론, 그런 소리는 금시초문이었다. "거기 사람들이 그렇게 말하던?"

 

"아뇨," 달라가 대답하였다, "하지만 바로 지원서에 '휴가는 첫 기념일이 지나야 얻을 수 있음' 이라고 적혀 있더라고요."

 


['First Anniversary' '입사 1주년'이 아니라 '결혼 1주년'으로만 알고 있나보군요 = 역자]

 

-----------------------------------

 

Vacation 
 
Darla had applied for a job and when she returned home, her mother asked how the interview went.

 

"Pretty good, I think," replied Darla, "but if I go to work there I won't get a vacation until I'm married."

 

Her mother, of course, had never heard of such a thing. "Is that what they told you?"

 

"No", replied Darla, "but right on the application it said 'vacation time may not be taken until you've had your First Anniversary.'"

Posted by 일수거인
,

금발과 트럭기사

[번역: 일수거인 130221]

 

한 트럭 기사가 빨간 신호등에서 정지하자 웬 금발 아가씨가 따라잡았다. 그녀가 트럭 문을 두드리자 트럭기사가 유리창을 내렸다. 그녀가 말했다, "안녕하세요, 제 이름은 켈리인데요, 댁의 차 적재물이 흘러내리고 있어요."

 

트럭기사는 그녀를 그냥 무시하고 도로를 따라 진행하였다.

 

그 트럭이 또 빨간 신호등에서 정지하자 그 아가씨가 또 따라잡았다. 그녀가 문을 노크하자 그 트럭기사가 유리창을 내리니, 그녀가 말했다, "여보세요 제 이름은 켈리인데요, 댁의 트럭에 실은 물건이 흘러내리고 있다니까요!"

 

그는 또 그녀를 모른체하고 그냥 진행하였다.

 

그 트럭 기사가 또 다시 빨간 신호를 만나서 정지하자 그 아가씨가 또 부랴부랴 쫓아왔다. 그녀가 트럭 문을 노크해서 기사가 유리창을 내리니, 또 다시 그녀가 말했다, "이봐요, 제 이름은 켈리인데요, 댁의 차에서 뭐가 질질 흘러내리고 있단 말이에요!"

 

그는 아무 대꾸도 없이 트럭을 갓길로 빼서 세웠다. 그가 트럭에서 내려서 그 금발아가씨에게 다가가더니 말했다, "이봐요, 내 이름은 앤디인데요, 난 염화칼슘 살포 트럭을 몰고 있는 중이라고요!"

 

------------------------------------

 

The Blonde and the Trucker 
 
A trucker stops for red light and a blonde girl catches up. She knocks on the door and the trucker lowers the window. The girl says, "Hi, my name is Kelly, and you are losing some of your load."

 

The trucker ignores her and proceeds down the street.

 

The trucker stops for another red light and the girl again catches up. She knocks on the door and the trucker lowers the window and she says, "Hi my name is Kelly, and you are losing some of your load!"

 

He ignores her again and continues down the street

 

The trucker stops for still another red light and the girl catches up again all out of breath. She knocks on the door and the trucker lowers the window. Again, she says, "Hi, my name is Kelly, and you are losing some of your load!"

 

He dismisses her and starts off down the street, then stops. The trucker gets out of the truck, approaches the blonde girl, and says: "Hi, my name is Andy, and I am driving a SALT TRUCK!"

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

"ID Ten T" 에러 (An ID Ten T Error)  (0) 2013.02.27
휴가 (Vacation)  (0) 2013.02.24
이혼의 근거 (Grounds for Divorce)  (0) 2013.02.18
아버지께 선물을 (Gift to Dad)  (0) 2013.02.15
청소기 판매원 (Vacuum Salesman)  (0) 2013.02.12
Posted by 일수거인
,

이혼의 근거

[번역: 일수거인 130218]

 

어떤 판사가 심리중인 이혼소송과 관련하여 한 여자를 면담하고 있었다. "당신의 이혼에 대한 근거는 [땅은] 무엇입니까?"

 

그녀가 대답하였다, "4 에이커 가량의 토지와 그 가운데에 위치한 멋진 작은 가옥이에요."

 

"제 말씀은," 그가 계속 물었다, "당신 부부의 관계는 [친척은] 어떤 정도입니까?"

 

"여기 시내에 이모님 부부가 살고 계시고요, 시부모님도 살고 계셔요."

 

그가 말했다, "실질적인 원한을 [차고를] 갖고 계신가요?"

 

"아뇨," 그녀가 대답하였다, "우린 두 대를 세워둘 수 있는 차고가 있지만 한 번도 그게 진짜로 필요한 적은 없었어요."

 

"죄송하지만," 그가 다시 한 번 물었다, "결혼생활 중에 무슨 배신행위라도 [하이파이 전축이] 있나요?"

 

"네, 아들과 딸이 둘 다 스테레오 세트를 갖고 있어요. 우리가 음악을 딱히 좋아하는 건 아니지만, 판사님의 질문에 대한 대답은 '예스'예요."

 

"부인, 남편이 당신을 심하게 구타한 [잠을 깨운] 적이 있습니까?"

 

"네," 그녀가 대답하였다, "거의 매일 그 사람이 저보다 먼저 일어나요."

 

마침내, 낙담하여 판사가 물었다, "부인, 왜 이혼을 원하시나요?"

 

"아, 저는 이혼을 바라지 않아요," 그녀가 대답하였다, "저는 결코 이혼을 원하지 않았어요. 이혼을 원하는 건 남편이에요. 그 사람 왈, 저랑은 말이 안 통한대요."

 

 

['grudge'를 'garage'로, 'infidelity'를 무슨 '하이파이(high fidelity)'로 듣는 등..., 과연 의사소통에 좀 문제가 있겠군요 = 역자]

-------------------------------------

 

Grounds for Divorce 
 
A judge was interviewing a woman regarding her pending divorce, "What are the grounds for your divorce?"

 

She replied, "About four acres and a nice little home in the middle of the property."

 

"I mean," he continued, "What are your relations like?"

 

"I have an aunt and uncle living here in town, and so do my husband's parents."

 

He said, "Do you have a real grudge?"

 

"No," she replied, "We have a two-car carport and have never really needed one."

 

"Please," he tried again, "is there any infidelity in your marriage?"

 

"Yes, both my son and daughter have stereo sets. We don't necessarily like the music, but the answer to your question is 'yes'."

 

"Ma'am, does your husband ever beat you up?"

 

"Yes," she responded, "most days he gets up earlier than I do." 

 

Finally, in frustration, the judge asked, "Lady, why do you want a divorce?"

 

"Oh, I don't want a divorce," she replied. "I never wanted a divorce. It's husband. He says he can't communicate with me."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

휴가 (Vacation)  (0) 2013.02.24
금발과 트럭기사 (The Blonde and the Trucker)  (0) 2013.02.21
아버지께 선물을 (Gift to Dad)  (0) 2013.02.15
청소기 판매원 (Vacuum Salesman)  (0) 2013.02.12
수도원 (The Monastery)  (0) 2013.02.09
Posted by 일수거인
,

아버지께 드린 선물

[번역: 일수거인 130215]

 

아는 것이라곤 오직 손도끼질로 나무를 쓰러뜨리는 것 뿐인 한 벌목꾼이 그 일을 하여 외아들을 키우고 대학교육 학비도 대주었다.

 

아들은 그 벌목 일을 종종 도와드리기도 하였으므로, 아버지가 자기를 대학까지 보내기 위하여 얼마나 고된 일을 하셔야 했는지 알고 있었다.

 

대학생활을 시작하면서 아들은 무엇보다도 먼저 아버지의 노년 생활을 좀 더 편안히 해드릴 선물을 사 드려야겠다고 속으로 다짐하였다. 그는 근검절약하여 마침내 세계 최고 품질의 기계톱을 살 돈을 마련하였다.

 

방학이 되자 아들이 (집에 와서) 아버지께 하루에 몇 그루의 나무를 베실 수 있느냐고 여쭈워 보았다. 억센 사나이인 아버지가 생각해 보더니 잘 되는 날은 20 그루를 벨 수 있다고 말했다. 아들은 아버지께 신품 기계톱을 드리면서 이제부터는 힘을 절반만 들이고도 그 3 배를 베실 수 있으리라고 말했다.

 

아버지는 매우 기뻐하며 내 아들이 세상에서 최고라고 말했다. 다음 날 아침에 아들은 대학으로 떠났고 다음 방학인 3 개월 후에야 집에 올 수 있었다.

 

그는 오자마자 아버지가 쇠약해 보이시는 걸 눈치챘다. 그는 아버지께 컨디션은 괜찮으시냐고 여쭈웠다. 아버지는 나무 베는 일이 점점 더 힘들어져서 지금은 그 새 톱으로 더 오래 일을 해도 예전만큼 벨 수가 없다고 대답하였다.

 

아들은 뭔가 잘 못 되었구나 알아채고 혹시 자기가 사드린 톱이 광고만큼 좋은 물건은 아니었나 하는 생각이 들었다. 그가 점검해 보겠다고 말씀드렸다. 윤활유통을 검사하니 가득 차 있었다. 연료통을 점검해 보아도 역시 가득 채워져 있었다. 그가 시동줄을 홱 잡아당기니 즉시 톱이 가동되었다.

 

아버지가 아들의 멱살을 움켜쥐며 고함쳤다, "웬놈의 게 그리 시끄럽다냐!!!!"

 

----------------------------------

 

Gift to Dad 
 
A lumberjack had raised his only son & had managed to finance the young man's college education by the only way he knew how, cutting down trees, by hand.

 

The young man had helped his father cut down some of those trees. He knew how hard his father had to work to put him through college.

 

When the son started college he promised himself the first thing he would do was to buy his father a present that would make the old man's life easier. The son saved & scrimped & finally had enough money to purchase the finest chain saw in the world.

 

On a school vacation the son asks his dad how many trees could he cut down in one day. The father a large husky man thought and said on a good day he was able to bring down 20 trees. The son gave the father the brand new chain saw & said from now on he would be able to triple the amount and only work half as hard.

 

The old man was very pleased and said he had the best son in the world. The young man left for school the next morning & wasn't able to return until the next school break, 3 months later.

 

When he arrived he immediately noticed that his dad appeared run down. He asked if his father was feeling alright. The old man replied that cutting trees was getting harder & harder & now with the new chain saw he was working longer hours but not cutting as many trees as before.

 

The son knew there was something wrong & thought perhaps the saw he purchased wasn't as good as advertised. He asked to check it out. Upon examining it he checked the oiler & it was full. He checked the gas & it too was full. He yanked on the cord & immediately it roared to life.

 

His father grabbed him by the shirt & hollered, "WHAT'S THAT NOISE!!!!"

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

금발과 트럭기사 (The Blonde and the Trucker)  (0) 2013.02.21
이혼의 근거 (Grounds for Divorce)  (0) 2013.02.18
청소기 판매원 (Vacuum Salesman)  (0) 2013.02.12
수도원 (The Monastery)  (0) 2013.02.09
알약 (The Pill)  (0) 2013.02.06
Posted by 일수거인
,

청소기 판매원

[번역: 일수거인 130212]

 

한 열성적인 진공청소기 방문 판매원이 처음 찾아간 동네의 첫 번째 집으로 갔다. 그는 노크를 하고, 한 심술궂고 터프해 보이는 여자가 문을 열자, 그녀가 무슨 말을 할 겨를도 없이, 집안으로 뛰어 들어가서 카페트 위에 온통 소똥 부스러기를 뿌렸다.

 

그가 말했다, "부인, 만약 이 진공청소기가 이것들을 말끔히 청소하지 못 한다면, 제가 남김없이 먹어 치우겠습니다."

 

그녀가 그를 능글맞게 돌아다보며 말했다, "거기다 케첩도 뿌려 드릴까요?"

 

판매원이 말햇다, "어째서 그런 말씀을?"

 

그녀가 말했다, "우린 방금 이사를 와서 아직 전기를 개통시키지도 않았거든요."

 

--------------------------------------

 

Vacuum Salesman 
 
An enthusiastic door-to-door vacuum salesman goes to the first house in his new territory.


He knocks, a real mean and tough looking lady opens the door, and before she has a chance to say

anything, he runs inside and dumps cow patties all over the carpet.

 

He says, "Lady, if this vacuum cleaner don't do wonders cleaning this up, I'll eat every chunk of

it."

 

She turns to him with a smirk and says, "You want ketchup on that?"

 

The salesman says, "Why do you ask?"

 

She says, "We just moved in and we haven't got the electricity turned on yet."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

이혼의 근거 (Grounds for Divorce)  (0) 2013.02.18
아버지께 선물을 (Gift to Dad)  (0) 2013.02.15
수도원 (The Monastery)  (0) 2013.02.09
알약 (The Pill)  (0) 2013.02.06
커피 여섯 잔 (Six Cups of Coffee)  (0) 2013.02.03
Posted by 일수거인
,

수도원

[번역: 일수거인 130209]

 

어떤 사나이가 자동차로 도로를 달리다가 한 수도원 근처에서 차에 고장이 생겼다. 그는 수도원으로 가서 문을 두드리고 말했다, "제 차가 고장났는데요, 하룻 밤 묵어 갈 수 있을까요?"

 

수사들은 친절히 그를 맞이하여 저녁을 대접하고 차 수리까지 해 주었다. 사나이가 잠을 청하고 있을 때, 이상한 소리가 들려왔다. 이튿날 아침, 그가 수사들에게 그게 무슨 소리였냐고 물었지만 그들은, "말씀 드릴 수 없습니다. 당신은 수사라 아니시라서..." 하고 말했다.

 

사나이는 실망스러웠지만 어쨌든 고마움을 표시하고 자신의 즐거운 여행길에 올랐다.

 

몇 년 후, 바로 그 사나이가 바로 그 수도원 앞에서 차량고장을 만났다. 수사들이 또 그를 맞이하여 식사 대접을 하고 차 수리까지 해 주었다. 그날 밤, 그는 몇 년 전에 들었던 것과 똑같은 그 이상한 소리를 들었다.

 

다음 날 아침, 그게 무엇인지 물었지만. 수사들은, "말씀드릴 수 없습니다. 댁은 수사가 아니시니까" 라고 대답하였다.

 

사나이가 말했다, "좋아요, 좋다고요. 전 알고 싶어 죽겠어요. 그 소리가 무엇이었는지 제가 알아낼 수 있는 유일한 방법은 수사가 되는 것인가본데, 제가 어떻게 하면 수사가 되나요?"

 

수사들이 대답하였다, "전 지구를 여행하여 풀잎이 몇 개인지와 모래알이 몇 개인지 정확한 숫자를 저희에게 말씀해 주셔야 수사가 되십니다."

 

사나이는 그 일에 나섰다. 45 년 남짓 흐르고 나서, 그가 돌아와 수도원을 노크하였다. 그가 말했다, "저는 온 땅을 다니고서 당신들이 요구했던 것을 알아냈습니다. 지구상에는 145,236,284,232 개의 풀잎과 231,281,219,999,129,382 개의 모래알이 있습니다."

 

수사들이 대답하였다, "축하 드립니다. 이제 수사가 되셨습니다. 그 소리가 나는 곳으로 지금 안내해 드리겠습니다."

 

수사들이 그를 어떤 나무 문으로 데려갔을 때 수사장이 말했다, "그 소리는 저 문의 바로 뒤에서 나는 겁니다."

 

사나이가 손잡이를 잡았으나 그 문은 잠겨 있었다. 그가 말했다, "참 희한하군요. 열쇠 좀 주시겠습니까?"

 

수사들이 그에게 열쇠를 주어서 그가 문을 열었다. 목조문 뒤에는 돌로 된 문이 또 하나 있었다.

 

사나이가 그 석조문의 열쇠를 달라고 하였다. 수사들이 열쇠를 주어서 그가 열어보니 루비로 된 문이 하나 있을 뿐이었다.

 

그가 또 열쇠를 요구하고 받았다. 그 문 뒤에는 문이 또 하나 있었는데 이건 사파이어로 만든 문이었다.

 

그런 식으로 그 사람은 에메랄드, 은, 황옥, 그리고 자수정으로 된 문들을 통과하였다.

 

마침내, 수사들이 말했다, "이것이 마지막 문을 여는 마지막 열쇠입니다."

 

사나이는 끝없는 반복을 벗어난 것이다. 그가 그 문을 열자, 그 뒤에서 그 이상한 소리의 원천을 발견하고는 깜짝 놀랐다.

 

그러나 나는 그게 무엇인지를 독자에게 알려드릴 수가 없다. 독자께선 수사가 아니시니까 말이다.

 

--------------------------------

 

The Monastery 
 
A man is driving down the road and breaks down near a monastery. He goes to the monastery, knocks on the door, and says, "My car broke down. Do you think I could stay the night?"

 

The monks graciously accept him, feed him dinner, even fix his car. As the man tries to fall asleep, he hears a strange sound. The next morning, he asks the monks what the sound was, but they say, "We can't tell you. You're not a monk."

 

The man is disappointed but thanks them anyway and goes about his merry way.

 

Some years later, the same man breaks down in front of the same monastery. The monks again accept him, feed him, even fix his car. That night, he hears the same strange noise that he had heard years earlier.

 

The next morning, he asks what it is, but the monks reply, "We can't tell you. You're not a monk."

 

The man says, "All right, all right. I'm dying to know. If the only way I can find out what that sound was is to become a monk, how do I become a monk?"

 

The monks reply, "You must travel the earth and tell us how many blades of grass there are and the exact number of sand pebbles. When you find these numbers, you will become a monk."

 

The man sets about his task. Some forty-five years later, he returns and knocks on the door of the monastery. He says, "I have traveled the earth and have found what you have asked for. There are 145,236,284,232 blades of grass and 231,281,219,999,129,382 sand pebbles on the earth."

 

The monks reply, "Congratulations. You are now a monk. We shall now show you the way to the sound."

 

The monks lead the man to a wooden door, where the head monk says, "The sound is right behind that door."

 

The man reaches for the knob, but the door is locked. He says, "Real funny. May I have the key?"

 

The monks give him the key, and he opens the door. Behind the wooden door is another door made of stone.

 

The man demands the key to the stone door. The monks give him the key, and he opens it, only to find a door made of ruby.

 

He demands another key from the monks, who provide it. Behind that door is another door, this one made of sapphire.

 

So it went until the man had gone through doors of emerald, silver, topaz and amethyst.

 

Finally, the monks say, "This is the last key to the last door."

 

The man is relieved to no end. He unlocks the door, turns the knob, and behind that door he is amazed to find the source of that strange sound.

 

But I can't tell you what it is because you're not a monk.

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

아버지께 선물을 (Gift to Dad)  (0) 2013.02.15
청소기 판매원 (Vacuum Salesman)  (0) 2013.02.12
알약 (The Pill)  (0) 2013.02.06
커피 여섯 잔 (Six Cups of Coffee)  (0) 2013.02.03
소매상 경험 (Retail Experience)  (0) 2013.01.30
Posted by 일수거인
,

알약

[번역: 일수거인 13006]

 

데니스는 아침에 늦잠 자는 문제가 있었는데 그 결과 그는 항상 지각 출근을 하였다. 그의 보스는 그에게 매우 역정을 내며, 그 문제에 대하여 무슨 조치를 취하지 않으면 해고해 버리겠노라고 으름장을 놓았다.

 

그래서 데니스는 병원에 갔는데, 의사는 알약 하나를 주면서 잠이 잘 들도록 밤에 먹으라고 말했다. 데니스는 매우 잘 잤고, 실로 알람소리가 그치기도 전에 일어났다. 느긋하게 아침을 먹고, 기분좋게 운전하여 출근하였는데, 그 보스가 문간에서 맞이하였다.

 

"보스님, 의사가 준 알약이 진짜 효과가 있더군요!"

 

"참 잘 됐군 그래," 보스가 노려보았다, "근데 자네 어제는 어디 갔었나?"

 

----------------------------------

 

The Pill 
 
Dennis had a problem with getting up late in the morning and as a result, he was always late for work. His boss was getting very angry with him, and threatened to fire him if he didn't do something about the problem.

 

So Dennis went to his doctor, who gave him a pill and told him to take it at night to help him sleep. Dennis slept very well, and actually got up before his alarm went off. After enjoying a leisurely breakfast, he cheerfully drove to work, where his boss greeted him at the door.

 

"Boss, the pill the doctor gave me actually worked!"

 

"How nice for you," his boss glared, "but where were you yesterday?"

Posted by 일수거인
,

커피 여섯 잔

[번역: 일수거인 130203]

 

프레디는 18 세의 친절하고 성실한 청년이었는데, 안타깝게도, 머리가 썩 좋은 편은 아니었다. 그가 이제 막 한 가구 도매상의 배달원 겸 잔심부름꾼으로 첫 취직을 하였다. 첫 임무는 나가서 커피를 사오는 일이었다.

 

그는 커다란 보온병을 하나 들고 근처의 커피점에 들어갔다. 마침내 주문 받는 점원이 그를 맞이하자, 그는 그 보온병을 들어 올렸다.

 

"여기에 커피 여섯 잔을 담을 수 있을까요?" 그가 말하자 점원이 그 보온병을 보고는 잠시 머뭇거리더니 결국 말했다, "그래요. 제가 보기에 여섯 잔은 들어갈 것 같네요."

 

"좋았어요," 프레디가 말했다. "레귤러로 두 잔, 블랙으로 두 잔, 그리고 카페인 없는 걸로 두 잔 주세요."

 

-------------------------------------------

 

Six Cups of Coffee 
 
Freddie was eighteen years old, friendly, and eager to do things right. Unfortunately, he wasn't especially bright. He had just started his first job, as a delivery boy and general go-fer at a furniture warehouse. His first task was to go out for coffee.

 

He walked into a nearby coffee shop carrying a large thermos. When the counterman finally noticed him, he held up the thermos.

 

"Is this big enough to hold six cups of coffee?" he said. The counterman looked at the thermos, hesitated for a few seconds, then finally said, "Yeah. It looks like about six cups to me."

 

"Good," Freddie said. "Give me two regular, two black, and two decaf."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

수도원 (The Monastery)  (0) 2013.02.09
알약 (The Pill)  (0) 2013.02.06
소매상 경험 (Retail Experience)  (0) 2013.01.30
멍텅구리 여점원 (Idiots At Work)  (0) 2013.01.27
아이스크림 맛 (Ice Cream Flavors)  (0) 2013.01.24
Posted by 일수거인
,

소매상 경험

[번역: 일수거인 130130]

 

시내 부유층 거주지역의 한 명품 남성의류 매장 지배인인 로씨가 최근 구인광고를 냈던 판매직원을 뽑으려고 에이브를 면접하고 있었다.

 

로씨는 에이브의 이력서를 보고 그가 소매상에서 일해본 경험이 전혀 없다는 것을 알았다.

 

로씨가 에이브에게 말했다, "듣기 어떨지 몰라도, 참 뻔뻔스럽구먼. 소매점 근무 경험이 전무한 사람 치곤, 자넨 고액 급여를 당당히 요구하고 있으니 말야."

 

"저어, 옳으신 말씀이긴 하지만요," 에이브가 대꾸하였다, "자신이 무슨 일을 하고 있는지도 모를 때는 일이 훨씬 더 힘들다는 사실을 이해해 주셔야지요."

 

-----------------------------------

 

Retail Experience 
 
Rossi was the manager of an upscale men's wear store in a wealthy section of town and was interviewing Abe for the recently advertised salesman role.

 

Rossi looks at Abe's resume and notices that Abe has never worked in retail before.

 

Rossi says to Abe, "What chutzpah, if you don't mind me saying. For someone with no retail experience, you are certainly asking for a high salary."

 

"Well I suppose I am," Abe replies, "but you must understand that the work is so much harder when you don't know what you're doing."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

알약 (The Pill)  (0) 2013.02.06
커피 여섯 잔 (Six Cups of Coffee)  (0) 2013.02.03
멍텅구리 여점원 (Idiots At Work)  (0) 2013.01.27
아이스크림 맛 (Ice Cream Flavors)  (0) 2013.01.24
병드신 숙모 (Sick Aunt)  (0) 2013.01.21
Posted by 일수거인
,

멍텅구리 여점원

[번역: 일수거인 130127]

 

내가 신용카드로 구매한 영수증에 서명하고 있는데, 계산원이 내 카드 뒷면에 서명이 되어 있지 않은 것을 알아챘다.

 

그녀는 카드에 서명이 없어서 거래를 완료할 수 없노라고 내게 알려주었다. 내가 그 이유가 뭐냐고 묻자, 그녀는 내가 방금 서명한 사인과 대조할 필요가 있기 때문이라고 설명하였다.

 

그래서 난 그녀가 보는 앞에서 카드에 서명하였다. 그녀는 그 서명을 아까 내가 영수증에 했던 서명과 주의깊게 비교하였다. 다행히도 그 서명들은 일치하였다.

 

-----------------------------------------

 

Idiots At Work
 
I was signing the receipt for my credit card purchase when the clerk noticed I had never signed my name on the back of the credit card.

 

She informed me that she could not complete the transaction unless the card was signed. When I asked why, she explained that it was necessary to compare the signature I had just signed on the receipt.

 

So I signed the credit card in front of her. She carefully compared the signature to the one I had just signed on the receipt. As luck would have it, they matched.

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

커피 여섯 잔 (Six Cups of Coffee)  (0) 2013.02.03
소매상 경험 (Retail Experience)  (0) 2013.01.30
아이스크림 맛 (Ice Cream Flavors)  (0) 2013.01.24
병드신 숙모 (Sick Aunt)  (0) 2013.01.21
헤어 커트 (Hair Cut)  (0) 2013.01.15
Posted by 일수거인
,

아이스크림 맛

[번역: 일수거인 130124]

 

청년이 아이스크림 전문점에 들어와서 물었다, "무슨 종류의 아이스크림이 있으세요?"

 

"바닐라맛, 초컬릿맛, 딸기맛," 여점원이 말하면서 숨을 헐떡이며 가슴을 두드리는 것이, 계속 말하기가 어려워 보였다.

 

"후두염이 있으신가요?" 청년이 안 됐다는듯 물었다.

 

"아뇨," 그녀가 속삭였다, "바닐라맛, 초컬릿맛 그리고 딸기맛 밖에 없어요."

 

----------------------------------------

 

Ice Cream Flavors 
 
The young man entered the Ice Cream Palace and asked, "What kinds of ice cream do you have?"

 

"Vanilla, chocolate, strawberry," the girl wheezed as she spoke, patted her chest and seemed unable to continue.

 

"Do you have laryngitis?" the young man asked sympathetically.

 

"Nope," she whispered, "just vanilla, chocolate and strawberry."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

소매상 경험 (Retail Experience)  (0) 2013.01.30
멍텅구리 여점원 (Idiots At Work)  (0) 2013.01.27
병드신 숙모 (Sick Aunt)  (0) 2013.01.21
헤어 커트 (Hair Cut)  (0) 2013.01.15
그냥 앉아 계세요 (Keep Your Seat)  (0) 2013.01.12
Posted by 일수거인
,