편도선수술과 포경수술

[번역 : 일수거인 040217]


어떤 병원 수술실 앞에 두 어린이가 각각 들것에 누워 나란히 있었다. 첫 어린이가 몸을 돌리고 물었다, "너 여기 뭐 하러 온 거니?"


둘째 어린이가 말했다, "편도선 떼어내는 수술 받으러 왔는데, 좀 불안해."


첫 어린이가 말했다, "걱정할 것 없어. 난 네 살 때 그 수술을 받았는데 잠에 골아떨어졌다가 깨어났더니 젤리 사탕과 아이스크림을 잔뜩 주더라. 누워 떡먹기야."


그러자 둘째 어린이가 물었다, “넌 뭣 때문에 왔니?” 첫 어린이가 말했다, "포경수술 하러."


그랬더니 둘째 어린이가 말했다, "으와, 난 태어났을 때 그 수술을 받았는데, 일 년 간이나 걷지도 못 했다구!"


---------------------------------------------------------------------------------------


Tonsils vs. Circumcision

Two little kids are in a hospital, lying on stretchers next to each other, outside the operating room.

The first kid leans over and asks, "What are you in here for?"


The second kid says, "I'm in here to get my tonsils out and I'm a little nervous."


The first kid says, "You've got nothing to worry about. I had that done when I was four. They put you to sleep, and when you wake up they give you lots of Jell-O and ice cream. It's a breeze."


The second kid then asks, "What are you here for?" The first kid says, A circumcision."


And the second kid says, "Whoa, I had that done when I was born. Couldn't walk for a year!"

Posted by 일수거인
,

하사관의 공헌

[번역 : 일수거인 040127]


제 부친은 육군 소령이신데 한 야전시험 작전을 지휘하고 계시던 중 통신이 두절되었습니다. 아버지는 즉시 지프차에 올라 운전병인 하사관에게서둘러 사령부로 가자고 명령하셨습니다.


아버지와 하사관이 들어섰을 때, 사람들은 그들의 도착을 환호로 맞이하였습니다. 그리고는 사령관께서 앞으로 나오시더니 아버지에게 악수를 하시는 것이었습니다.


"제게 축하하지 마세요, 사령관님," 아버지는 겸손하게 말씀하시면서 그의 운전병을 가리키셨습니다. "모두가 저 하사관이 한 일인데요 뭘."


사령관님은 고개를 끄덕이시고는 하사관을 향해 말씀하셨습니다.


"축하하네, 방금 소령 부인께서 따님을 낳으셨다네."


---------------------------------------------------------------------------------------

The Sergeant's Doing


My father, an Army major, was conducting a field test when communications went dead. Immediately, he jumped into a jeep and ordered a sergeant to speed to the command station.

When my father and the sergeant ran in, the group cheered their arrival. The commanding officer then stepped forward and shook my father's hand.


"Don't congratulate me, sir," my father said modestly as he pointed to his driver. "It was all the sergeant's doing."


The commanding officer nodded and turned to the sergeant.


"Congratulations," he said. "The major's wife just had a baby girl."

Posted by 일수거인
,

몹쓸 여자 운전자들

[번역 : 일수거인 040125]


자동차 보험료가 왜 올랐는지 아직도 의아하신 분이 계신가요?


오늘 아침 출근길 고속도로에서, 제 차 왼쪽으로 웬 여자가 신품 무스탕 차를 시속 75마일 - 120킬로 - 로 몰면서 백미러에 얼굴을 바짝 대고 눈 화장을 하고 있더라고요!


잠시 시선을 돌렸다가 다시 보니, 그 여자가 내 차로에 절반쯤 들어와 있지 뭡니까, 여전히 그 화장을 하면서 말입니다!


전 (남자지만) 기겁을 하고 그만 (한 손에 들고 있던) 전기면도기를 떨어뜨렸는데, 그것이 다른 손에 들고 있던 도넛을 쳐 버렸어요. 양쪽 무릎으로 운전대를 바로잡으려고 용을 쓰던 와중에 제 이동전화기가 도넛에 맞아 귀에서 빠져나가 떨어지면서 가랑이 사이에 끼고 있던 커피 잔에 빠지더니 커피가 튕겨 ‘거시기’ 부위에 화상을 입히고, 우라질 전화기도 고장이 나면서 중요한 통화가 끊겨버렸다니까요!


망할 놈의 여자 운전자들 같으니라고!!!


---------------------------------------------------------------------------------------


Damn women drivers


Anyone still wondering why their insurance rates went up?


Driving to the office this morning on the Interstate, I looked over to my left and there was a woman in a brand new Mustang doing 75 miles per hour with her face up next to her rear view mirror putting on her eyeliner!


I looked away for a couple seconds and when I looked back she was halfway over in my lane, still working on that makeup!


It scared me (I'm a man) so bad, I dropped my electric shaver, which knocked the donut out of my other hand. In all the confusion of trying to straighten out the car using my knees against the steering wheel, it knocked my cell phone away from my ear which fell into the coffee between my legs, splashed and burned Big Jim and the Twins, ruined the damn phone and DISCONNECTED AN IMPORTANT CALL!


Damn women drivers!!!

Posted by 일수거인
,

이야기 두 마당

[번역 : 일수거인 021004]



<제1화>


제2차 세계대전은 많은 영웅을 낳았다. Butch O'Hare도 그 중 한 사람이다. 그는 남태평양의 한 항공모함에 배속된 전투기 조종사였다.


어느 날 그의 비행중대 전체에 임무가 하달되었다. 그는 출격비행 중 연료 계기를 보고서야 누군가 연료 채워두는 일을 깜박 잊었다는 걸 알아차렸다. 임무를 완수하고 돌아오기에는 연료가 충분치 않아 보였다. (그 사실을 알게 된) 편대장은 그에게 모함으로 되돌아가라고 명령했다. 그는 내키진 않았지만 편대를 벗어나 귀로에 올랐다.


모함으로 돌아오는 도중, 그는 피가 얼어붙듯 섬뜩한 광경을 목격하였다. 한 무리의 일본 특공 비행단이 아군의 함대 쪽을 향해 돌진 중이었던 것이다. 미국 전투기들은 모두 출격 나간 뒤였으므로 함대는 무방비 상태였다. 그의 편대에 연락을 취하여 함대를 구출하기에는 시간이 너무 없었다. 함대에 위험을 알리는 것도 불가능한 상황이었다. 취할 수 있는 방도란 오직 한 가지, 어떻게든 적기들이 함대 쪽으로 접근하는 것을 막아야 했다.


개인적 안전 따위는 돌볼 겨를도 없이 그는 적기들 사이로 뛰어들었다. 날개에 장착된 50구경기관총이 불을 뿜으며 깜짝 놀란 적기들을 하나씩 공격하기 시작하였다. 이제 대열이 흐트러지는 적기들 사이를 Butch는 종횡무진 누비며 탄약이 완전히 소진될 때까지 최대한 많은 수의 적기를 사격하였다. (탄약이 떨어진 후에도) 그야말로 겁 없이 맹공을 퍼부었다. 최소한 적기들의 날개나 꼬리라도 분질러, 될 수 있는 한 많은 수의 적기가 비행할 수 없도록 타격을 입히려고 그들 사이를 마구 헤짚었다. 아무튼 적기들이 미군 함대에 접근하는 것을 막을 수 있는 수단이라면 뭐든 필사적으로 감행하였다.


마침내, 혼비백산한 일본 비행대는 방향을 바꾸어 달아났다. 그제야 안심한 Butch O'Hare와 너덜너덜 상처투성이가 된 그의 애기는 가까스로 모함에 돌아왔다. 도착 즉시 그는 귀환 길에 벌어졌던 상황을 보고하였다. 그의 비행기에 설치된 카메라의 필름이 그 모든 사실을 증명해 주었다. 그가 함대를 보호하기 위해 감행한 사투가 어느 정도였는지를 적나라하게 보여주었던 것이다.


그는 영웅으로 인정되어 국가 최고의 훈장을 받았다. 그리고 오늘날, 시카고의 “O'Hare 공항”은 바로 이 위대한 사나이의 용기를 기리기 위해 그 이름이 붙여진 것이다.




<제2화>


그보다 여러 해 전, 시카고에 Easy Eddie라는 사람이 살고 있었다. 당시는 Al Capone가 사실상 시카고 시를 장악하고 있었다. Capone는 무슨 영웅적 행동으로 유명한 것이 아니었다. 그의 행적은 칭송 받을 만한 것이 없었다. 칭송은커녕, 시카고 시를 밀주와 매음으로부터 살인에 이르는 온갖 못된 악덕의 구렁텅이로 만든 장본인으로 악명을 떨쳤다.


Easy Eddie는 Capone의 변호사였는데, 매우 선량하고 이성적인 사람이었다.


실상은, 그의 능란한 법률적 수완 덕분에 두목 Al은 오랫동안 감옥행을 면할 수 있었다. Capone는 감사의 표시로 그를 매우 융숭히 대우하였다. 그는 급여를 듬뿍 받았을 뿐 아니라, 다른 특별한 혜택들도 누렸다. 가령, 그와 그의 가족은 고용인들을 거느린 대 저택에서 당시의 모든 편의시설들을 갖추고 살았다. 그의 부동산은 어마어마하여 시내의 한 블록을 꽉 채울 정도였다. 그렇다, 그는 그의 주변에서 벌어지는 극악한 상황들에 거의 신경 쓰지 않으면서 시카고 마피아의 고급스런 인생을 향유할 수 있었다.


그러나 Eddie에게는 고민이 하나 있었다. 그는 애지중지하는 아들을 하나 두고 있었다. 그는 어린 아들에게 의복, 자동차, 교육 등 무엇이든 최고를 제공하였다. 원하는 건 즉시..., 가격 따윈 하등의 문제가 되지 않았다.


그는 자신이 조직범죄에 가담하고 있으면서도 아들만은 올바르게 가르치려 노력하였다. 그랬다, 아들을 자신의 야비한 인생을 뛰어넘도록 교육시키고자 애썼다. 자신보다는 나은 자식이 되기를 원했던 것이다. 그러나 그의 재산과 영향력에도 불구하고, 아들에게 베풀 수 없는 두 가지가 있었으니, 사랑하는 자식에게 전철을 밟게 하고 싶지 않은 Capone 마피아에게 희생당한 두 가지..., 그것은 훌륭한 명성과 훌륭한 모범적 행동이었다. 어느 날, Easy Eddie는 어려운 결단을 내렸다.


아들이 훌륭한 명성을 얻게 하는 것은 물질적 풍요를 제공하는 것보다 훨씬 중요한 일이었다. 자신이 범해온 모든 악행을 정화시켜야했다. 당국에 찾아가 흉터로 일그러진 상판대기의 Al Capone에 관한 진실을 밝히고 싶었다. 그는 자신의 오명을 씻고 아들에게 건전한 인간상을 부여하고 싶었다. 그렇게 하자면, 마피아를 배반하는 증언을 할 수밖에 없고, 거기엔 엄청난 대가가 따른다는 사실을 알고 있었다. 그러나 무엇보다도, 아들에게 훌륭한 모범을 보여주고 싶었다. 그는 명예를 회복하고, 희망하건대, 아들에게 훌륭한 명성을 남겨주는 일에 최선을 다 하고 싶었다.


그래서 그는 증언을 하였다. 그 해가 다 가기 전, Easy Eddie는 시카고의 어느 한적한 노상에서 총탄 세례를 받고 생을 마감하였다. 그는 아들에게 주고 싶었던 가장 값진 선물을, 일찍이 치러본 중 가장 값비싼 대가를 지불하고, 남겨 주었던 것이다.


------------------------------------------------------


독자가 지금 무슨 생각을 하고 있는지 나는 안다. 위의 두 이야기가 서로 무슨 관계라도 있다는 말인가?

Butch O'Hare는 Easy Eddie의 아들이었다.


***************************************************************************************


<原文>


Two Stories


[Story number one]


World War II produced many heroes. One such man was Butch O'Hare. He was a fighter pilot assigned to an aircraft carrier in the South Pacific.


One day his entire squadron was sent on a mission. After he was airborne, he looked at his fuel gauge and realized that someone had forgotten to top off his fuel tank. He would not have enough fuel to complete his mission and get back to his ship. His

flight leader told him to return to the carrier. Reluctantly he dropped out of formation and headed back to the fleet.


As he was returning to the mother ship, he saw something that turned his blood cold. A squadron of Japanese Zeroes were speeding their way toward the American fleet. The American fighters were gone on a sortie and the fleet was all but defenseless. He couldn't reach his squadron and bring them back in time to save the fleet. Nor, could he warn the fleet of the approaching danger. There was only one thing to do. He must somehow divert them from the fleet.


Laying aside all thoughts of personal safety, he dove into the formation of Japanese planes. Wing-mounted 50 caliber's blazed as he charged in, attacking one surprised enemy plane and then another. Butch wove in and out of the now broken formation and fired at as many planes as possible until finally all his ammunition was spent. Undaunted, he continued the assault. He dove at the Zeroes, trying to at least clip off a wing or tail, in hopes of damaging as many enemy planes as possible and rendering them unfit to fly. He was desperate to do anything he could to keep them from reaching the American ships.


Finally, the exasperated Japanese squadron took off in another direction. Deeply relieved, Butch O'Hare and his tattered fighter limped back to the carrier. Upon arrival he reported in and related the event surrounding his return. The film from the camera mounted on his plane told the tale. It showed the extent of Butch's daring attempt to protect his fleet.


He was recognized as a hero and given one of the nation's highest military honors. And today, O'Hare Airport in Chicago is named in tribute to the courage of this great man.




[Story number two]


Some years earlier there was a man in Chicago called Easy Eddie. At that time, Al Capone virtually owned the city. Capone wasn't famous for anything heroic. His exploits were anything but praiseworthy. He was, however, notorious for enmeshing the city of Chicago in everything from bootlegged booze and prostitution to murder.


Easy Eddie was Capone's lawyer and for a good reason. He was very good!


In fact, his skill at legal maneuvering kept Big Al out of jail for a long time. To show his appreciation, Capone paid him very well. Not only was the money big, Eddie got special dividends. For instance, he and his family occupied a fenced in mansion with live-in help and all of the conveniences of the day. The estate was so large that it filled an entire Chicago city block. Yes, Eddie lived the high life of the Chicago mob and gave little consideration to the atrocity that went on around him.


Eddie did have one soft spot, however. He had a son that he loved dearly. Eddie saw to it that his young son had the best of everything; clothes, cars, and a good education. Nothing was withheld. Price was no object.


And, despite his involvement with organized crime, Eddie even tried to teach him right from wrong. Yes, Eddie tried to teach his son to rise above his own sordid life. He wanted him to be a better man than he was. Yet, with all his wealth and influence, there were two things that Eddie couldn't give his son. Two things that Eddie sacrificed to the Capone mob that he could not pass on to his beloved son... a good name and a good example. One day, Easy Eddie reached a difficult decision.


Offering his son a good name was far more important than all the riches he could lavish on him. He had to rectify all the wrong that he had done. He would go to the authorities and tell the truth about Scar-face Al Capone. He would try to clean up his

tarnished name and offer his son some semblance of integrity. To do this he must testify against The Mob, and he knew that the cost would be great. But more than anything, he wanted to be an example to his son. He wanted to do his best to make restoration and hopefully have a good name to leave his son.


So, he testified. Within the year, Easy Eddie's life ended in a blaze of gunfire on a lonely Chicago Street. He had given his son the greatest gift he had to offer at the greatest price he would ever pay.


I know what you're thinking. What do these two stories have to do with one another?




Butch O'Hare was Easy Eddie's son.

Posted by 일수거인
,

동산의 이브

[번역 : 일수거인 010808]


에덴동산의 어느 날, 이브가 주님께 아뢰었다, "주여, 저에게 문제가 하나 있나이다."


"이브여, 무엇이 문제인고?"


"주여, 저는 주님께서 저를 만드시고, 이 아름다운 동산과 이 모든 놀라운 동물들하며 저우스꽝스런 뱀까지 공급해주셨음을 아옵니다만, 그렇다고 제가 행복한 건 아니옵니다."


"이브여, 거 어째 그런고?" 하늘로부터 대답이 왔다.


"주여, 전 외롭나이다. 그래서 차라리 사과나 따먹고 죽어버릴까 하나이다."


"아, 저런, 이브여, 그런 경우 해결방안이있긴 있느니라. 내 널 위해 사내를 하나 만들어 주마."


"주여, 사내란 게 무엇이나이까?"


"그건 결점 투성이의 몹쓸 생물체이니라. 거짓부렁, 속임수, 허세 등등... 이래저래 널 괴롭힐 터. 허지만 덩치가 좀 크고 좀더 민첩하고 사냥을 하거나 뭐든 죽이는 걸 좋아한단다. 어리석고 흥분도 잘 하는 녀석이지만, 네 불평도 있고 하니, 저, 거시기..., 너의 육...체...적... 필요성을 만족시키는 기능도 갖도록 만들어 주겠다. 그 녀석은 우둔하고, 싸움을 하거나 공 따위를 이리저리 발로 차는 등의 철부지 일이나 벌이며 법석대거나 할 것이니라. 그다지 영리하진 않을 테니까 무슨 생각을 제대로 하려면 너의 도움이 필요할 것이니라."


"거, 근사하겠는데요." 이브가 그래도 뭔가 좀 미심쩍다는 듯 눈썹을 쫑긋 올리며 말했다, "하온데 주여, 뭔가 함정이 있나 본데요, 그게 무엇이나이까?"


"그래, 실은 저... 네가 그를 가지려면 한 가지 조건만은 꼭 좀 지켜주어야겠구나."


"주여, 무슨 조건인데요?"


"아까도 말했듯이 그는 뻐기기 좋아하고 건방지거든..., 그러니까 내가 그 녀석을 너보다 먼저 만들었다고 믿게 해야하느니라!"


---------------------------------------------------------------------------------------


Eve in the Garden


One day in the Garden of Eden, Eve calls out to God ... "Lord, I have a problem!"


"What's the problem, Eve?"


"Lord, I know you've created me and have provided this beautiful garden and all of these wonderful animals, and that hilarious comedic snake, but I'm just not happy."


"Why is that, Eve?" came the reply from above.


"Lord, I am lonely. And I'm sick to death of apples."


"Well, Eve, in that case, I have a solution. I shall create a man for you."


"What is a man, Lord?"


"This man will be a flawed creature, with many bad traits. He'll lie, cheat, and be vainglorious; all in all, he'll give you a hard time. But, he'll be bigger, faster, and will like to hunt and kill things. He will look silly aroused, but since you've been complaining, I'll create him in such in a way that he will satisfy your, uh..., physical needs. He'll be witless and will revel in childish things like fighting and kicking a ball about. He won't be too smart, so he'll also need your advice to think properly."


"Sounds great," says Eve, with an ironically raised eyebrow.

"What's the catch, Lord?"


"Yeah, well ... you can have him on one condition."


"What's that, Lord?"


"As I said, he'll be proud, arrogant, and self-admiring ... So you'll have to let him believe that I made him first!"

Posted by 일수거인
,

펭귄 세 마리

[번역 : 일수거인 040919]


어느 이른 아침 한 낯선 사람이 컨버터블 차를 타고 주유소에 왔는데, 뒷좌석에 펭귄 세 마리가 서 있었다.

계산원이 펭귄들을 보고, 남자가 계산하러 들어왔을 때 그 펭귄들을 어떻게 하려느냐고 물었다.


"저도 어떻게 해야 할지 모르겠어요," 그가 말했다. "난 일 주일 내내 걔네들을 뒷좌석에 태우고 여기저기 돌아다니기만 했어요."


"동물원에 데려가시지 그러세요?" 계산원이 말했다.


"참, 그거 좋은 생각이군요! 당장 거기로 데려가겠어요!"


며칠 후, 바로 그 사람이 컨버터블 차를 타고 주유소에 왔는데, 여전히 뒷좌석에 펭귄 세 마리가 서 있는 것이었다!


"그 펭귄들을 동물원에 데려가실 줄 알았는데...," 계산원이 말했다.


"아, 그렇게 했지요, 아주 즐거웠어요. 우리 오늘은 해변에 갈 거예요!"


---------------------------------------------------------------------------------------


Three Penguins


Early one morning a stranger pulled up to the gas station in his convertible, and on the back seat were standing three penguins.

The cashier saw the penguins in the car, and when the man came in to pay she asked him what he was doing with the three penguins.


"I don't know what to do with them," said the man. "I've just been driving around with them in the back seat all week."


"Why don't you take them to the zoo?" said the cashier.


"Why, that's a great idea! I'll take them there right away!


A few days later, the same man pulls up in his convertible, and he still has those three penguins standing on his back seat!


"I thought you were going to take those penguins to the zoo," said the cashier.


"Oh, I did, and we had a great time. Today, we're going to the beach!"

Posted by 일수거인
,

FBI 부려먹기

[번역 : 일수거인 040815]


FBI 본부의 전화가 울린다.

"여보세요?"

"여보세요, FBI지요?"

"네, 무슨 일이시죠?"

"이웃의 톰을 신고하려고요. 그가 장작 속에 마리화나를 감춰 놓았다고요."

"이신고, 접수하겠습니다."


이튿날, FBI가 톰의 집에 와서, 장작이 있는 헛간을 뒤져 모든 장작을 쪼개 보고, 마약을 찾지는 못하고, 톰에게 궁시렁대고 가버린다.


톰의 집 전화가 울린다.


"어이, 톰! FBI 왔었나?"

"그래!"

"자네네 장작 다 쪼개 주었어?"

"응, 그랬어."

"됐어, 이제 자네가 전화할 차례야. 우리 집 정원을 갈아 엎어야 하거든."

---------------------------------------------------------------------------------------


Make the FBI Work For You

The phone rings at FBI headquarters.

"Hello?"

"Hello, is this FBI?"

"Yes. What do you want?"

"I'm calling to report my neighbor Tom. He is hiding marijuana in his firewood."

"This will be noted."


Next day, the FBI comes over to Tom's house. They search the shed where the firewood is kept, break every piece of wood, find no marijuana, swear at Tom and leave.


The phone rings at Tom's house.


"Hey, Tom! Did the FBI come?"

"Yeah!"

"Did they chop your firewood?"

"Yeah they did."

"Okay, now it's your turn to call. I need my garden plowed."

Posted by 일수거인
,

남자냐, 여자냐?

[번역 : 일수거인 021223]


당신은 남성인가, 여성인가? 그걸 알려거든 다음의 과학적 퀴즈를 풀어보라:


1) 당신의 부서가 대형 판매제의서를 성안하는 마감 기일이 임박해 있는 상황인데, 중요한 대목에서 장애에 부닥쳤다. 당신이 어느 한 방향으로 밀고 나가려는데 Bob이라는 동료가 강력히 반대하고 나선 것이다. 이 교착상태를 타개하기 위해 당신이 취할 행동은?

가) 자신의 주장을 잘 설명하고 상대의 의견을 경청한 후 실행 가능한 타협안을 마련한다.

나) Bob을 한 방 후려갈긴다.


2) 당신이 좋아하는 팀의 우승이 바야흐로 확정되려는 순간이다. 그런데 마지막 찰나, 심판의 어이없는 판정으로 승리를 도둑맞았다. 이때 당신은...?

가) 그것은 한낱 경기에 불과하며, 세상에는 훨씬 더 중요한 일들이 얼마든지 있다는 사실을 상기한다.

나) Bob을 또 한 방 후려갈긴다.


<채점방법> 위의 설문에 둘 다 "나"를 찍었다면 당신은 남성이다. 이 판정은 최근 뉴욕타임스에 실린 '(인간을 포함한) 동물들의 스트레스에 대한 반응'에 관한 기사에 근거한 것이다. 그 기사에 따르면 일단의 심리학 연구원들이 남성과 여성이 서로 다르다는 '지극히 놀라운' 사실을 발견했다고 한다. 그 연구원들은 인간과 생쥐를 함께 연구함으로써 이 사실을 발견하였다. (생쥐는 복권을 살만큼 멍청하지 않다는 점 외에는 인간과 매우 흡사하니까.) 그 연구에 따르면 남성들은 싸우거나 도망치거나 한다. (이른 바 "fight or flight" 증후군이란다.) 반면에 여성들은 상대방을 감싸고 돌보아 친구로 사귀는 반응을 보인다. (이건 "tend and befriend" 증후군이라나?)


심리학계 내에서 금번의 이 발견은 빅뉴스라고 한다. 그들이 머나먼 별나라에라도 있기 때문일까? 이 지구상에서는 남성과 여성이 스트레스에 서로 다르게 반응한다는 사실을 안지가 퍽 오래인데 말이다. 우리는 두 남자가 갑자기 서로 부딪쳤을 때 대개 다음과 같이 반응한다는 사실을 잘 알고 있다:


첫 남성 : 어이, 조심해!

둘째 남성 : 얼씨구, 놀고 있네, 댁이나 조심해!

첫 남성 : 어, 그래?

(그리고는 일부러 한 번 더 서로 부딪친다.)


한편, 두 여자가 동일한 상황에 처했을 때 그들의 반응은 대개 이렇다:

첫 여성 : 죄송해요!

둘째 여성 : 아니어요, 제 실수인 걸요!

첫 여성 : 어머, 그 신 예쁘네요.

(그리고는 함께 쇼핑을 간다.)


만약 심리학자들이 양성간의 반응 차이에 관한 증거가 좀더 필요하다고 한다면, 우리 동네에서 매년 벌이는 핼로윈 파티에 초대하고 싶다. 그 파티에는 수백 명의 어린이가 참석하는데, 그들은 이른 바 "trick or treat" 증후군에 시달려온 결과 평소 혈당량이 쿠바만큼이나 높아져 스트레스를 받고 있는 아이들이다. 그들의 성별 반응은 이렇다:


- 여자 : 97%의 여자 애들은 발레리나 또는 공주 차림을 하고, 몇 명씩 모여 앉아서 캔디를 나누어 먹는다.

- 남자 : 97%의 남자 애들은 배트맨이나 우주순찰대 복장을 하고, 태권도나 쿵후 한답시고 시끌벅적 소란을 피우며 이리저리 뛰어다니면서 마치 원자나 핵 내의 흥분된 입자들처럼 서로 부딪치곤 한다.


심리학자님들께서 조사해 보고 싶어 함직한 성별 차이를 나타내는 증후군이 몇 가지 더 있다:


- The "laundry refolding" syndrome: 이건 나와 내 친구 Jeff가 공동으로 노상 경험해온 현상인데, 뭔고 하니, 남자가 세탁물을 개 놓으려 시도하여 다 해놓으면 여자는 불만이 가득한 표정으로 그걸 즉시 나꿔채어 보다 보기 좋고 보다 조그맣게 다시 잘 접어놓곤 한다는 사실이다. Jeff의 보고에 따르면, 그의 마누라는 넓다란 침대보 한 장을 아주 조그맣게 - 사실상 사라질 정도까지 - 갤 수 있다고 한다.


- The "inflatable-pool-toy" syndrome: 문명의 여명기 이래로, 공기를 부풀려 사용하는 장난감에 그 공기를 채우는 작업은 항상 남성의 몫이 되어왔다. 여자가 무지막지하게 커다란 물놀이 기구를 가정에 사들이는 일이 자주 있는데, 애들이야 물론 좋아서 어쩔 줄 모른다. 그러나 두 시간씩이나 들여 그것에 입으로 바람을 넣어 부풀려 놓아야하는 건 어차피 남자임이 불가피하고, 그러고 나면 피부가 스머프 색갈이 다 되어 기진맥진 졸도할 지경인데, 그 동안 곁에서 빨리 안 된다고 안달하며 보채고 있던 애 녀석들이 완성되자마자 덥석 올라타서는 지체 없이 빵꾸를 내 버리는 데에야!!!


내 생각엔 이런 증후군들이 인간 말고 다른 종에도 존재하는지를 심리학 연구원들이 찾아봐야할 것 같다. 생쥐 몇 마리를 작은 물놀이 기구들과 작은 세탁기와 함께 우리에 넣고 어떤 일이 벌어지는지 관찰해볼 수도 있으리라. 추측컨대, 싸움이 벌어질 것이다. 내 말인즉, 남성 연구원들 간에 말이다.


남성의 이런 공격 지향적 성향이 전쟁이라든가 아이스하키 따위의 무시무시한 골칫거리들을 무수히 야기하여왔음은 부끄러운 일이다. 나는 솔직히 남성임이 창피하다. 제기랄, Bob이나 한 방 후려갈길까보다.

---------------------------------------------------------------------------------------

[원문]

Are you a male or a female? To find out, take this scientific quiz:


1) Your department is on a tight deadline for developing a big sales proposal, but you've hit a snag on a key point. You want to go one way; a co-worker named Bob strongly disagrees. To break the deadlock, you:


a) Present your position, listen to the other side, then fashion a workable compromise.


b) Punch Bob.


2) Your favorite team is about to win the championship, but at the last second the victory is stolen away by a terrible referee's call. You:


a) Remind yourself that it's just a game, and that there are far more important things in your life.


b) Punch Bob again.


HOW TO SCORE: If you answered "b" to both questions, then you are a male. I base this statement on a recent article in The New York Times about the way animals, including humans, respond to stress. According to the article, a group of psychology researchers have made the breakthrough discovery that - prepare to be astounded - males and females are different.


The researchers discovered this by studying both humans and rats, which are very similar to humans except that they are not stupid enough to purchase lottery tickets. The studies show that when males are under stress, they respond by either fighting or running away (the so-called "fight or flight" syndrome); whereas females respond by nurturing others and making friends (the so-called "tend and befriend" syndrome).


This finding is big news in the psychology community, which apparently is located on a distant planet. Here on Earth, we have been aware for some time that males and females respond differently to stress. We know that if two males bump into each other, they will respond like this:


FIRST MALE: Hey, watch it!

SECOND MALE: No, YOU watch it!

FIRST MALE: Oh yeah?

(They deliberately bump into each other again.)


Two females, in the identical situation, will respond like this:


FIRST FEMALE: I'm sorry!

SECOND FEMALE: No, it's my fault!

FIRST FEMALE: Say, those are cute shoes.

(They go shopping.)


If the psychology community needs further proof of the difference between genders, I invite it to attend the party held in my neighborhood each Halloween. This party is attended by several hundred small children, who are experiencing stress because their bloodstreams - as a result of the so-called "trick or treat" syndrome - contain roughly the same sugar content as Cuba. Here's how the various genders respond:


- The females, 97 percent of whom are dressed as either a ballerina or a princess, sit in little social groups and exchange candy.


- The males, 97 percent of whom are dressed as either Batman or a Power Ranger, run around making martial-arts noises and bouncing violently off each other like crazed subatomic particles.


Here are some other gender-based syndromes that the psychology community might want to look into:


- The "laundry refolding" syndrome: This has been widely noted by both me and a friend of mine named Jeff. What happens is, the male will attempt to fold a piece of laundry, and when he is done the female, with a look of disapproval, will immediately pick it up and re-fold it so that it is much neater and smaller. "My wife can make an entire bedsheet virtually disappear," reports Jeff.


- The "inflatable-pool-toy" syndrome: From the dawn of human civilization, the task of inflating the inflatable pool toy has always fallen to the male.


It is often the female who comes home with an inflatable pool toy the size of the Hindenburg, causing the youngsters to become very excited. But it is inevitably the male who spends two hours blowing the toy up, after which he keels over with skin the color of a Smurf, while the kids, who have been helping out by whining impatiently, leap joyfully onto the toy, puncturing it immediately.


I think psychology researchers should find out if these syndromes exist in other species. They could put some rats into a cage with tiny pool toys and miniature pieces of laundry, then watch to see what happens. My guess is that there would be fighting. Among the male researchers, I mean.


It's a shame, this male tendency toward aggression, which has caused so many horrible problems, such as war and ice hockey. It frankly makes me ashamed of my gender; I'm going to punch Bob.

Posted by 일수거인
,

아랍 외교관의 미국 방문기

[번역 : 일수거인 040701]


처음으로 미국을 방문한 어느 아랍 외교관이 국무부가 접대하는 술과 음식을 즐기고 있었다. 그 아라비아 귀족은 프렌치후라이, 치즈, 샐러미, 앤초비 등등의 미국 음식에 들어있는 소금이 생소하여, 시종인 압둘을 시켜 연신 물을 가지러 보냈다.

압둘은 번번이 잽싸게 뛰어 나가서 물 한 잔을 가져오곤 하더니, 이번에는 빈손으로 돌아오는 것이었다.


"압둘, 이 우라질 녀석아, 내 물은 어디 있다냐?" 대 귀족이 다그쳤다.


"오, 고귀하신 분이시여, 천만 번 용서하시옵소서," 가엾은 압둘이 더듬더듬 말했다. "옹달샘 위에 웬 백인이 앉아 있어서..."


***************************************************************************************


An Arab diplomat visiting the US

An Arab diplomat visiting the US for the first time was being wined and dined by the State Department. The Grand Emir was unused to the salt in American foods (French fries, cheeses, salami, anchovies etc.) and was constantly sending his manservant Abdul to fetch him a glass of water.

Time and again, Abdul would scamper off and return with a glass of water, but then came the time when he returned empty-handed.


"Abdul, you son of an ugly camel, where is my water?" demanded the Grand Emir.


"A thousand pardons, Oh Illustrious One," stammered the wretched Abdul, "white man sit on well."

Posted by 일수거인
,

대회 참가자들

[번역 : 일수거인 040628]


어느 대회에 참가한 빌, 짐 그리고 스코트, 이렇게 세 동료는 75층 건물 꼭대기 층의 커다란 스위트룸에서 함께 묵고 있었는데, 어느 날 진종일 회의에 참석한 후 그 호텔의 승강기가 고장 났다는 소식에 충격을 받았다. 방에 가려면 75층을 걸어 올라야할 판이었다.

빌이 짐과 스코트에게 말했다, "우리 무슨 좀 재미있는 일에 집중하면서 이 고역의 지겨움을 이겨내 보자고... 25층까지는 내가 우스개 이야기를 해 줄 테니까, 다음 25개 층 올라가는 동안은 짐이 노래를 부르고, 나머지 구간은 스코트가 슬픈 이야기를 해주면 되겠네."


26층에서 빌이 만담을 그치고 짐이 노래를 부르기 시작했다. 51층이 되자 짐이 노래를 그치고 스코트가 슬픈 이야기를 시작하였다. "가장 슬픈 얘기를 먼저 해 줄게, 방 열쇠를 차에 두고 왔어!!!"


---------------------------------------------------------------------------------------


The Convention


Bill, Jim and Scott were at a convention together and were sharing a large suite on the top of a 75-story skyscraper. After a long day of meetings, they were shocked to hear that the elevators in their hotel were broken & they would have to climb 75 flights of stairs to get to their room.

Bill said to Jim and Scott, "Let's break the monotony of this unpleasant task by concentrating on something interesting. I'll tell jokes for 25 flights, Jim can sing songs for the next 25 flights and Scott can tell sad stories for the rest of the way."


At the 26th floor, Bill stopped telling jokes and Jim began to sing. At the 51st floor Jim stopped singing and Scott began to tell sad stories. "I will tell my saddest story first," he said. "I left the room key in the car!!!"

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

남자냐, 여자냐?  (4) 2005.01.06
아랍 외교관 (An Arab diplomat visiting the US)  (0) 2005.01.06
입사원서 (Job Application)  (0) 2005.01.04
생각해 봄직 (Something to think about)  (0) 2005.01.02
화장실 상념  (0) 2005.01.02
Posted by 일수거인
,

입사원서

[번역 : 일수거인 030922]

아래는 한 17세 소년이 플로리다 주 맥도날드 회사에 낸 실제 입사원서인데, 하도 솔직하고 재미있기도 하여 취업에 성공하였답니다!


성명 : Greg Bulmash


성(sex) : 무경험. 마땅한 상대가 나타나기를 아직 기다리는 중임.


희망 직책 : 사장 또는 부사장. 그러나 실은, 아무 직위라도 괜찮음. 내가 만약 직책 따위에 까다로운 사람이라면, 첫 원서를 귀사에 내지는 않았을 것임.


희망 급여 : 연봉 185,000 불에 스톡옵션을 더하고, Michael Ovitz 방식의 해직수당 적용. 혹시 그게 불가능하면, 귀사가 제시하는 급여수준을 놓고 흥정해 볼 수 있을 것임.


교육 : 받았음.


과거의 최종 직책 : 중간간부 적대운동의 표적.


최종 급여 : 나의 실제 값어치보다 적었음.


가장 내세울만한 성취 사례 : 도둑질한 펜과 post-it 공책을 나만큼 수집한 사람은 드물 것임.


종전의 직장을 그만둔 이유 : 나를 빨아먹었으니까요. [사기, 협잡성이 짙은 직장이었나 봅니다. = 역자 주]


근무가능 시간 : 아무 시간이라도 괜찮음.


특별히 선호하는 시간 : 월, 화, 목요일의 오후 1:30부터 3:30까지.


특별한 기술을 가진 게 있나요? : 있음. 그러나 그 기술들은 좀더 은밀한 환경에 어울리는 것들임.


우리가 당신의 현재 고용주와 연락을 취하여도 괜찮나요? : 현재 고용주가 있다면 취직하려 하지도 않았을 것임.


50파운드 무게를 들어 올리지 못할만한 신체조건은 아닌지요? : 그게 무슨 물건인데요?


승용차를 소유하고 계신지요? : 제 생각엔 "운행 가능한 승용차를 소유하고 계십니까?"가 좀더 적절한 질문 같은데요.


특별한 수상이나 표창 경력이 있나요? : 지금쯤 아마 Publishers Clearing house 경마 복권에 당첨되어 있을 지도 모름.


담배를 피우시나요? : 근무 중에는 안 피우고, 휴식시간에는 피움.


5년 후에 하고 싶은 일은? : 엄청 부자이고 벙어리이며 섹시하면서도, 나를 얇게 썬 빵 다음가는 최고의 존재로 생각하는, 금발의 슈퍼모델과 함께 바하마 군도에서 살고 싶음. 실은 지금 당장 그렇게 살고 싶음.


위의 내용이 귀하가 아는 한 진실하고 완전함을 확약하시나요? : 아무렴요.


여기에 서명하세요. : 백양궁 (별자리).

---------------------------------------------------------------------------------------

[원문]


This is an actual job application that a 17-year-old boy submitted to McDonald's in Florida, and they hired him because he was so honest and funny!


NAME: Greg Bulmash.


SEX: Not yet. Still waiting for the right person.


DESIRED POSITION: Company's President or Vice President. But seriously, whatever's available. If I was in a position to be picky, I wouldn't be applying here in the first place.


DESIRED SALARY: $185,000 a year plus stock options and a Michael Ovitz style severance package. If that's not possible, make an offer and we can haggle.


EDUCATION: Yes.


LAST POSITION HELD: Target for middle management hostility.


SALARY: Less than I'm worth.


MOST NOTABLE ACHIEVEMENT: My incredible collection of stolen pens and post-it notes.


REASON FOR LEAVING: It sucked.


HOURS AVAILABLE TO WORK: Any.


PREFERRED HOURS: 1:30-3:30 p.m., Monday, Tuesday, and Thursday.


DO YOU HAVE ANY SPECIAL SKILLS?: Yes, but they're better suited to a more intimate environment.


MAY WE CONTACT YOUR CURRENT EMPLOYER?: If I had one, would I be here?


DO YOU HAVE ANY PHYSICAL CONDITIONS THAT WOULD PROHIBIT YOU FROM LIFTING UP TO 50 LBS? Of what?


DO YOU HAVE A CAR?: I think the more appropriate question here would be "Do you have a car that runs?"


HAVE YOU RECEIVED ANY SPECIAL AWARDS OR RECOGNITION?: I may already be a winner of the Publishers Clearing house Sweepstakes.


DO YOU SMOKE?: On the job no, on my breaks yes.


WHAT WOULD YOU LIKE TO BE DOING IN FIVE YEARS?: Living in the Bahamas with a fabulously wealthy dumb sexy blonde super model who thinks I'm the greatest thing since sliced bread. Actually, I'd like to be doing that now.


DO YOU CERTIFY THAT THE ABOVE IS TRUE AND COMPLETE TO THE BEST OF YOUR KNOWLEDGE?: Yes. Absolutely.


SIGN HERE: Aries.

Posted by 일수거인
,

생각해 봄직

[번역 : 일수거인 021115]


역사상 우리 시대의 역설이라고나 할까; 빌딩은 높아졌으되 인간의 심성은 낮아졌고, 도로는 넓어졌으되 인간의 안목은 좁아졌으며, 소비는 늘었으되 가진 것은 줄었고, 사는 것은 더 많아졌으되 그것을 즐길 줄은 더 모른다.


집이 커졌지만 가족은 줄어들었고, 편리함이 늘었지만 시간은 줄었고, 학위가 높아졌지만 상식은 줄었고, 지식이 늘었지만 판단력은 줄었고, 전문가가 늘었지만 문제꺼리도 늘었고, 약이 많아졌지만 평안은 줄었고, 우리의 소유를 증가시켰지만 우리의 가치는 감소하였다.


우리는 말을 많이 하나 사랑은 거의 안하고 도리어 미워하는 일이 잦다.


우리가 배운 것은 생계의 수단이지 삶의 방법은 아니요, 우리가 증가시킨 것은 생명의 햇수이지 그 햇수의 생명은 아니요, 우리는 달나라까지도 다녀왔으나 새 이웃을 만나러 길 하나를 건너는 데에는 곤혹을 겪는다.


우리는 외계를 정복하지만 내계를 정복하지는 못하며, 공기를 정화시키면서도 영혼은 오염시키며, 원자를 쪼개지만 우리의 편견을 쪼개지는 못한다.


수입이 늘었으되 덕성은 줄었고, 양적으로 길어졌으되 질은 짧아졌다.


이는 키는 크면서도 인격은 짧은 인간들의 시대요, 이윤은 급증하면서도 인간관계는 얄팍한 시대요, 세계는 평화로워도 국내에서는 다투는 시대요, 여가는 늘어도 재미는 줄어든 시대요, 음식의 종류는 늘어도 자양분은 줄어든 시대다.


둘이 벌면서도 이혼은 증가하며, 주택은 더 멋스러워져도 가정은 붕괴되며, 진열장 안은 풍요로워도 창고는 비어 있으며, 기술이 이 편지를 귀하에게 전할 수 있는 시대요, 당신이 이 글로 인하여 무엇인가 달라지거나 단순히 삭제하거나 간에 선택을 할 수도 있는 시대인 것이다. - 역자 주 :이메일로 수신한 문서이므로 '삭제'라는 표현이쓰인 것임. -

---------------------------------------------------------------------------------------

Something to think about


"The paradox of our time in history is that we have tallerbuildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrowerviewpoints; we spend more, but have less; we buy more, butenjoy it less.


We have bigger houses and smaller families; moreconveniences, but less time; we have more degrees, but lesssense; more knowledge but less judgment; more experts, butmore problems; more medicine, but less wellness. We havemultiplied our possessions, but reduced our values.


We talk too much, love too seldom, and hate too often.


We've learned how to make a living, but not a life; we'veadded years to life, not life to years. We've been all theway to the moon and back, but have trouble crossing thestreet to meet the new neighbor.


We've conquered outer space, but not inner space; we'vecleaned up the air, but polluted the soul; we've split theatom, but not our prejudice.


We have higher incomes, but lower morals; we've become longon quantity, but short on quality.


These are the times of tall men, and short character; steepprofits, and shallow relationships. These are the times ofworld peace, but domestic warfare; more leisure, but less fun; more kinds of food, but less nutrition.


These are days of two incomes, but more divorce; of fancierhouses, but broken homes. It is a time when there is muchin the show window and nothing in the stockroom; a time when technology can bring this letter to you, and a time when youcan choose either to make a difference...or just hit delete."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

대회 참가자들 (The Convention)  (0) 2005.01.05
입사원서 (Job Application)  (0) 2005.01.04
화장실 상념  (0) 2005.01.02
괜찮은 거래 (Good trade)  (0) 2005.01.02
폴란드 사상 최악의 항공 사고  (0) 2005.01.02
Posted by 일수거인
,

화장실 상념

[번역 : 일수거인 021111]


지난 2주간, "옥좌" - 좌변기의 존칭 - 에 앉아 있으면 아무래도 뭔가 좀 꺼림칙해 보이는 게 있었다.


그래서 오늘 아침 자를 꺼내어 측정해 보았다. 두루마리 화장지 한 장 한 장은 정사각형이 아니었다! 재어보니 폭은 114mm 인데, 길이는 103mm 밖에 안 되었다. 제기랄, 이게 어떻게 된 거람? 화장지 포장 껍데기를 봤더니, 규격이 11.4 cm x 10.1 cm 라고 나와 있었다. 하지만, 누가 그런 걸 읽어본단 말인가? 나는 의례 그게 정사각형이겠거니 생각했었다. 참 한심해져만 가는 (자포자기적) 세상이다.


---------------------------------------------------------------------------------------

For the past couple weeks while sitting on "the throne", something has seemed not quite right.


So this morning I pull out a ruler and check. THE SHEETS OF TOILET PAPER ARE NOT SQUARE! My measurement shows that they are 114 mm wide, but only 103 mm long. What the heck is going on here? I check the package and it does say that the sheets are 11.4 cm x 10.1 cm, but who ever reads a package of toilet paper? I always just took it as a given that sheets of toilet paper were square. No wonder the world is going to hell in a handbasket.

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

입사원서 (Job Application)  (0) 2005.01.04
생각해 봄직 (Something to think about)  (0) 2005.01.02
괜찮은 거래 (Good trade)  (0) 2005.01.02
폴란드 사상 최악의 항공 사고  (0) 2005.01.02
현대 철학 (PHILOSOPHY)  (0) 2004.12.31
Posted by 일수거인
,

괜찮은 거래

[번역 : 일수거인 021111]


북부 애리조나에서 방문판매원 하는 여자가 차를 몰고 집에 돌아가던 중인데, 웬 인디언 여자가 좀 태워달라고 하는 것이었다. 귀가 길이 지루하고 적막했던 터라, 그녀는 차를 세우고 그 인디언 여자를 태웠다. 간단한 얘기를 몇 마디 나누고 나서. 인디언 여자는 앞좌석에 갈색 가방이 하나 놓여 있는 것을 보았다.


"그 가방엔 뭐가 들어있어요?" 그녀가 물었다.


"와인 한 병요, 남편 주려고요." 판매원이 대답했다.


인디언 여자는 잠시 침묵하더니, 이윽고 말했다, "괜찮은 거래로군요."


---------------------------------------------------------------------------------------

A saleswoman is driving toward home in northern Arizona when she sees an Indian woman hitchhiking. Since the trip had been long and quiet, she stops the car and the Indian woman gets in. After a bit of small talk, the Indian woman notices a brown bag on the front seat.


"What's in the bag?", she asks.


"It's a bottle of wine. I got it for my husband", says the saleswoman.


The Indian woman is silent for a while and then she says, "Good trade."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

생각해 봄직 (Something to think about)  (0) 2005.01.02
화장실 상념  (0) 2005.01.02
폴란드 사상 최악의 항공 사고  (0) 2005.01.02
현대 철학 (PHILOSOPHY)  (0) 2004.12.31
분만 (Child Birth)  (0) 2004.12.31
Posted by 일수거인
,

폴란드 사상 최악의 항공 사고

[번역 : 일수거인 011112]


날짜 : ‘99. 12. 3


폴란드 사상 최악의 항공 참사가 오늘 발생하였다. 오늘 오후 일찍, 조그마한 2인승 세스나 비행기 한 대가 폴란드 중부 지방의 한 묘지에 추락한 것이다. 폴란드의 수색구조대원들은 현재까지 326구의 시신을 찾아냈으며, 오늘 밤까지 발굴 작업을 계속 하면 그 수는 더욱 증가할 것이라 한다.


---------------------------------------------------------------------------------------

Dateline: Dec. 3, 1999


Poland's worst air disaster occurred today when a small two-seater Cessna plane crashed into a cemetery early this afternoon in central Poland. Polish search and rescue workers have recovered 326 bodies so far and expect that number to climb as digging continues into the evening.

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

화장실 상념  (0) 2005.01.02
괜찮은 거래 (Good trade)  (0) 2005.01.02
현대 철학 (PHILOSOPHY)  (0) 2004.12.31
분만 (Child Birth)  (0) 2004.12.31
잠시 멈추시오 (The Traffic Stop)  (0) 2004.12.31
Posted by 일수거인
,

현대의 철학

[번역 : 일수거인 030106]


1. 아이를 때리려고 손을 들어 올리는 짓 따위는 결코 하지 말라. 당신의 사타구니를 공격받을 위험이 있으니까.


2. 개라는 동물은 당신이 그 앞에서 쪽팔리는 행동을 하면 골을 내면서도, 차에 태워주면 차창 밖으로 머리를 내민다는 사실을 당신은 알아차린 적이 있는가?


3. 항상 심신의 컨디션을 좋게 유지하라. 나의 어머니는 60세 되셨을 때 하루에 5마일씩 걷는 운동을 시작하셨는데, 97세가 되신 지금 우린 그 분이 어디에 계신지도 모른다.


4. 내 집 문에는 6개의 자물쇠가 한 줄로 달려 있다. 외출 때마다 번갈아 하나씩만 잠근다. 짐작컨대, 누군가가 아무리 오래 거기 서서 자물쇠를 골라 열어 보려고 해도 항상 그 중 3개는 잠가 놓을 테니까.


5. 미국사람 세 명 중 하나는 어떤 형태로든 정신질환을 앓고 있다. 당신의 가장 가까운 친구 두 명을 떠올려 보라. 만약 그들이 온전하다면, 바로 당신이 정신질환자임에 틀림없다.


6. 세제가 세탁물에서 혈흔을 어떻게 제거하는지는 알려져 있다. 내 생각에, 만약 당신이 온통 피로 얼룩진 티셔츠를 갖고 있다면, 아마 세탁소에 갈 일이 최대의 고민은 아니리라.


7. 사람들에게 어째서 사슴의 머리를 벽에 달아 놓았는지 물어보면 그 동물이 참 아름답기 때문이라고 대답한다. 나는 내 아내가 아름답다고 생각하지만, 벽에는 그냥 그녀의 사진들만 붙여둔다.


8. 길거리에서 웬 여자가 내게 다가와 내 가죽 상의를 가리키며, "이 재킷 만드느라고 암소 한 마리가 '살해'되었다는 사실을 아세요?" 하고 묻기에, 난 이렇게 대답하였다. "그걸 목격한 사람이 있었다는 건 몰랐었는데, 이제 제가 당신마저 살해할 수밖에 없겠는데요."

---------------------------------------------------------------------------------------


PHILOSOPHY


1. Never raise your hands to your kids. It leaves your groin unprotected.


2. Ever notice when you blow in a dog's face he gets mad at you, but when you take him in a car he sticks his head out the window?


3. You have to stay in shape. My mother started walking five miles a day when she was 60. She's 97 now and we have no idea where she is.


4. I have six locks on my door, all in a row. When I go out, I lock every other one. I figure no matter how long somebody stands there picking the locks, they are always locking three of them.


5. One out of every three Americans is suffering from some form of mental illness. Think of two of your best friends. If they are OK, then it must be you.


6. They show you how detergent takes out bloodstains. I think if you've got a tee shirt with bloodstains all over it, maybe your laundry isn't your biggest problem.


7. Ask people why they have deer heads on their walls and they tell you it's because they're such beautiful animals. I think my wife is beautiful, but I only have photographs of her on the walls.


8. A lady came up to me on the street, pointed at my suede jacket and said, "Don't you know a cow was murdered for that jacket?" I said, "I didn't know there were any witnesses. Now I'll have to kill you too."

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

괜찮은 거래 (Good trade)  (0) 2005.01.02
폴란드 사상 최악의 항공 사고  (0) 2005.01.02
분만 (Child Birth)  (0) 2004.12.31
잠시 멈추시오 (The Traffic Stop)  (0) 2004.12.31
싸구려 포르셰 (Cheap Porsche)  (0) 2004.12.28
Posted by 일수거인
,

분만

[번역 : 일수거인 011110]

어느 부부가 아기를 낳으러 병원에 갔다. 병원에 도착하자, 의사는 분만 시 산모의 고통의 일부를 아기 아빠에게 옮겨줄 수 있는 새로운 기계를 발명했는데, 한번 시험해 볼 의향이 있느냐고 물었다. 부부는 매우 좋다며 찬성했다.


의사는 기계의 '고통 이동' 다이얼을 일단 10%에 맞추면서, 비록 10%지만 아마 아기 아빠한테는 여태 경험한 어떤 고통보다도 더 아플지 모른다고 설명하였다. 그러나 분만이 진행되고 있는데도 남편은 아무렇지도 않다는 표정으로, 의사에게 다이얼을 좀더 높여서 해도 좋다고 말했다.


의사는 고통 이동 다이얼을 20%에 맞추었다. 그래도 남편은 고통스러워하지 않았다. 의사는 남편의 혈압도 아직 멀쩡한 것을 확인하고, 참 대단한 체질이라고 감탄했다. 이쯤 되자, 그들은 50%로 올려보기로 했다. 그래도 남편은 거의 아파하는 기색이 없었다. 자기 아내에겐 대단한 도움이 되고 있음이 확실하였으므로 남편은 의사에게 아예 ‘모든’ 고통을 자기에게 이동시키라고 요청했다.


그리하여 아내는 사실상 아무런 산고도 느끼지 못한 채 건강한 아기를 낳았다. 부부는 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다. 그들이 집에 돌아와 보니, 현관 앞에 우체부가 죽어 있었다.


---------------------------------------------------------------------------------------


Child Birth

A married couple went to the hospital to have their baby delivered. Upon their arrival, the doctor said he had invented a new machine that would transfer a portion of the mother's labor pain to the father. He asked if they were willing to try it out. They were both very much in favor of it.

The doctor set the pain transfer dial to 10% for starters, explaining that even 10% was probably more pain than the father had ever experienced before. But as the labor progressed, the husband felt fine and asked the doctor to go ahead and bump it up a notch.

The doctor then adjusted the machine to 20% pain transfer. The husband was still feeling fine. The doctor checked the husband's blood pressure and was amazed at how well he was doing. At this point they decided to try for 50%. The husband continued to feel quite well. Since it was obviously helping out his wife considerably, the husband encouraged the doctor to transfer ALL the pain to him.

The wife delivered a healthy baby with virtually no pain. She and her husband were ecstatic. When they got home, the mailman was dead on their porch.

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

폴란드 사상 최악의 항공 사고  (0) 2005.01.02
현대 철학 (PHILOSOPHY)  (0) 2004.12.31
잠시 멈추시오 (The Traffic Stop)  (0) 2004.12.31
싸구려 포르셰 (Cheap Porsche)  (0) 2004.12.28
다윈상 (Darwin Award)  (0) 2004.12.28
Posted by 일수거인
,

잠시 멈추시오

[번역: 일수거인 : 021231]

한 사나이가 고속도로를 운전하고 가다가 순찰경찰에게 걸려 길가에 차를 세웠다. 경찰이 다가오더니 속도위반이라고 했다. 사나이는 좀 찔끔했지만 크게 놀라지는 않았다. 과속은 그의 주특기니까.

경찰이 사나이의 차 안을 들여다보니 뒷좌석에 커다란 칼이 9 개나 있었다. 경찰은 그걸 다 어디에 쓰는 거냐고 물었다. 사나이는 자기의 직업이 저글러 - 여러개의 공이나 곤봉 등을 땅에 떨어지지 않게 공중에 던지고 받고 하는 묘기를 부리는 사람- 이며, 그 칼들은 저글링 공연에 사용하는 것이라 대답하였다.

경찰은 의심이 나서, 그걸 증명해보라고 하였다. 사나이는 차에서 나와 칼들을 가지고 저글링을 시작하였다. 바로 그 때, 다른 차로 근처를 지나가던 두 사내가 길가에서 벌어지고 있는 그 광경을 목격하였다. 운전하던 사내가 옆 자리의 사내를 보며 말했다. "이봐, 나 술 끊길 참 잘했지. 요새 음주 테스트는 저토록 끔찍하니 말이야!"

____________________________________________________________________________

The Traffic Stop

This man is going down the road, and he gets pulled over by a highway patrolman. When he gets up to the car, he tells him that he was speeding. The man is shocked, but not startled by being pulled over because he is always speeding.

While the highway patrolman is standing there, he sees that the man has 9 huge knives in the back seat. He asks him what they are for, and he tells him that they are for his act, and he is a juggler.

The patrolman does not believe him, and tells him to prove it. So he gets out of the car, and starts to juggle the knives. At the same time, 2 men are driving by and witness the two on the side of the road. One of the men looks to the other man and says, "Man, I sure am glad I quit drinking, those sobriety tests these days are hell!"

'◈ 번역유머 1798' 카테고리의 다른 글

현대 철학 (PHILOSOPHY)  (0) 2004.12.31
분만 (Child Birth)  (0) 2004.12.31
싸구려 포르셰 (Cheap Porsche)  (0) 2004.12.28
다윈상 (Darwin Award)  (0) 2004.12.28
소리는 없지만 치명적 (Silent but deadly)  (0) 2004.12.27
Posted by 일수거인
,

싸구려 포르셰

[번역 : 일수거인 040120]


어떤 사람이 신문을 읽고 있었는데, 한 광고가 시선을 사로잡았다. 커다랗게 써 있기를, "500달러짜리 포르셰! 신품!" 포르셰를 500달러에 팔다니, 그는 참 희한하단 생각이 들어서 그저 장난이겠거니 하면서도, 일단 한 번 알아볼 가치는 있겠다고 혼자 중얼거렸다. 그리하여 그는 포르셰를 판다는 여자의 집에 갔고 여자가 그를 차고로 데리고 들어갔다. 그야말로 의심의 여지가 없는 거의 신품의 포르셰가 거기 있었다.


"으와!" 그가 말했다, "이거 시험 운전 좀 해 봐도 되겠지요?"

"그럼요," 여자가 대답했다.


그의 예상과는 딴 판으로, 그 차는 완벽하게 달렸다. 그는 여자의 집에 돌아와서 물었다, "어째서 이 끝내주는 포르셰를 단돈 500불에 파시는 겁니까?"


그러자 그녀는 웃으며 대답하는 것이었다, "남편이 여비서와 바람이 나서 막 떠났어요. 그러면서 내게 말하더군요, '집이랑 가구들은 다 당신이 가져도 좋아, 단, 내 포르셰만은 팔아서 송금해줘.'"


***************************************************************************************

Cheap Porsche


A man was reading the paper when an ad caught his eye. It loudly announced, '$500 Porsche! New!' The man thought that it was very unusual to sell a Porsche for $500, and he thought it might be a joke, but he said to himself, 'it's worth a shot.' So he went to the lady's house who was selling the Porsche and she led him into the garage. Sure enough, there was an almost brand new Porsche.


'Wow!' the man said, 'Can I take it for a test drive?'

'Sure,' answered the lady.


Unlike what he expected, the man found that the car ran perfectly. When he got back to the lady's house, he asked her, 'Why are you selling me this great Porsche for only $500?'


Then the lady replied with a laugh, 'My husband just ran off with his secretary, and he told me, 'You can have the house and the furniture, just sell my Porsche and send me the money.''

Posted by 일수거인
,

다윈상

[번역 : 일수거인 030303]

옳거니, 우리 모두 “아기다리 고기다리 던” '02 다윈 상, 마침내 그 후보들이 공개되었다! 다윈상 (Darwin Award)에 생소한 이들을 위하여 - 설명을 좀 붙이자면- , 해마다 그 해에 가장 유난히 미련스러운 방법으로 사망함(또는 큰 손실을 당함)으로써 세계 인류 유전자 풀(DB구축)에 최대의 공헌을 제공한 사람에게 수여되는 영예로운(?) 상인데, 늘 그렇듯, 금년에도 역시 경쟁이 치열하였다. 후보들 중에는 이 이벤트를 위하여 평생 훈련을 쌓아온 사람들도 있었다고 한다!



[다윈 상 후보들]


1. 9월, 디트로이트에서는 41세의 한 남자가 (떨어뜨린) 자동차 열쇠를 줍기 위해 18인치 폭의 하수구 틀 사이로 머리를 들이 밀었다가 거기에 몸이 꽉 끼어버리는 바람에 2피트 깊이의 물에 익사하였다.


2. 10월, 샌프란시스코에서는 "항상 구간을 완전히 파악하고 달린다"는 49세의 증권브로커가 매일 하는 조깅 중에 100피트 절벽 아래로 추락한 사고가 있었다.


3. 북가주의 벅스턴 : 어떤 사나이가 해변에서 모래에 8피트 깊이의 구덩이를 파고 들어가 앉아 있다가 구덩이가 함몰되어 사망하였다. 해변에 놀러 나왔던 사람들 말에 따르면, 목요일 오후 21세의 대니얼 존스란 사람이 그냥 재미로 또는 바람을 피하려고 백사장에 구덩이를 파고, 그 바닥에 해변용 의자를 놓고 앉아 있었는데, 구덩이가 무너지면서 5피트 두께의 모래가 덮친 것이라 한다. 버지니아 주 우드브리지에 산다는 한 주민 말에 의하면, 바깥쪽 모래 둑 근처 해변에 있던 사람들이 달려와 손과 삽으로 모래를 긁어내며 존스에게 접근하려 애를 썼으나 실패하였다. (결국) 구조대가 와서 200명쯤이 지켜보는 가운데 거의 한 시간이나 중장비 작업을 벌이고서야 그를 끄집어냈는데, 병원에 옮겼으나 이미 사망한 것으로 발표되었다.


4. 2월, 캘리포니아의 롬폭에서 24세의 산티아고 알바라도라는 사람은 자신이 불법 침입하여 강도짓을 하던 한 자전거 상점의 천정에서 얼굴부터 추락하는 바람에 사망하였다. 사인은 (두 손을 자유롭게 하려고) 입에 물고 있던 기다란 손전등이 그가 바닥에 추락할 때 두개골 기저부를 파고들었기 때문인 것으로 나왔다.


5. 조지아 주의 달로네가 마을 경찰에 따르면, 1월에 닉 베레나라는 20세의 ROTC 생도가 제프리 호프만이라는 23세의 동료 생도의 칼에 찔려 죽었다. 제프리는 칼날이 베레나가 입고 있던 고사포 부대 장병용 조끼를 뚫을 수 없음을 증명하는 시험을 하고 있었다.


6. 2월, 델라웨어 주의 셀비빌에서 26세의 실베스터 브리델 2세는, 그가 (6개의 약실 중) 4개의 탄환이 장전된 리볼버 권총을 입에 물고 방아쇠를 당길 배짱은 없으리라고 말한 친구들과의 내기에서 이기는 순간 저 세상으로 갔다.


7. 2월, 온타리오 주의 윈저 경찰에 따르면, 27세의 대니얼 콜타 씨와 33세의 랜디 테일러 씨는 스노우모빌을 타고 하는 닭싸움 경기에서 정면충돌로 사망하면서 비겼다.


[入選]


1. 10월, 오클라호마 주의 거스리 마을에서는 제이슨 헤크라는 사람이 22구경 캘리버 소총으로 노래기(벌레)를 쏴 죽이려다가 탄환이 벌레 구멍 근처의 돌멩이에 맞고 튕기면서 친구 안토니오 마티네드의 머리를 때려 두개골을 부숴버렸다.


2. 10월, 오하이오 주의 엘리리아에서는 마틴 에스킨스라는 사람이 자기 집 지하실의 거미줄을 치우려고 빗자루를 사용하기 위해 몸을 기울이다가 프로판 가스 불꽃 점화기를 건드려 화재가 나서 집 1층과 2층을 전소시켰다.


3. 47세의 폴 스틸러씨는 자기 차 안에서 도화선이 짧은 (1/4 길이의) 다이너마이트가 폭발하여 뉴저지 주의 앤더버 타운십의 한 병원에 입원하였다. 새벽 2시경 운전하느라 지루해진 부부가 다이너마이트에 불을 붙여 창 밖으로 던지면 어떻게 될까를 시험해 보려던 것이었는데, 차창이 닫혀 있는 것을 깜박 잊은 것이다. [부인은 아마 사망한 듯 = 역자 주]


[金賞 (준우승)]


워싱턴 주 타코마 - 케리 빙햄이 친구들과 함께 술을 마시고 있는데, 친구 중 하나가 교통이 혼잡한 가운데 Tacoma Narrows Bridge에서 번지점프를 해낸 사람을 알고 있노라고 떠벌였다. 대화가 고조되자, 새벽 4시 반에 적어도 10명의 친구들이 그 교량의 인도 위로 줄지어 걸어 나갔다. 다리 중간지점에 도착했을 때, 알고 보니 번지 밧줄을 가지고 온 사람이 아무도 없었다. 줄곧 술을 마시던 빙햄은 (자기가 점프하겠노라) 자원하며 근처에 놓여 있던 전화 가설용 전깃줄 뭉치를 가리켰다. 그 전선의 한쪽 끝을 빙햄의 다리에 묶고 다른 끝은 교량에 묶었다. 40피트쯤 낙하했을 때 전선이 꽉 조여져서 그의 발목이 잘려 나갔다. 그는 살짝 얼어 있는 강물 속에 빠지면서 기적적으로 목숨을 건졌고 부근에 있던 2명의 낚시꾼에 의해 구조되었다. (나중에) 빙햄 왈, "내가 말할 수 있는 건 단지 하느님이 그날 밤 나를 지켜보고 계셨다는 뿐, 다른 어떤 설명도 불가능합니다." 빙햄의 떨어져 나간 발은 끝내 찾지 못하였다.


[드디어 大賞!]


독일 파데르본 - 지나치게 성실하였던 동물원 사육사 프리드리히 리스펠트 씨는 변비에 걸린 코끼리 ‘스테판’에게 22알의 동물 변비약과 한 바께스 이상의 딸기, 무화과, 자두를 먹였는데, 막혀 있던 코끼리 배설기관이 마침내 확 뚫리면서 200파운드의 배설물이 그 사육사를 질식사 시켜버렸다! 수사관은, 운수 사나운 46세의 프리드리히 씨가 병든 코끼리에게 올리브기름으로 관장을 시키려고 시도하던 중 하필 때마침 속이 풀린 짐승이 그에게 (똥을) 퍼부은 것이었다고 말한다. "코끼리의 예기치 않은 배변의 위력에 리스펠트 씨가 땅 바닥에 나동그라졌는데, 그는 거기서 머리를 돌멩이에 찧어 기절하였고 코끼리는 그냥 그 위에다 배설을 계속하였던 것입니다." 기가 막힌 파데르본 경찰 수사관 에릭 던 씨의 말씀인데, 근처에 도와줄만한 사람이 하나도 없어, 한 경비원이 나타날 때까지 그는 최소한 한 시간 가량 그 똥 밑에 그대로 깔려 있었고, 그 동안에 질식사한 것이란다. "그저 별난 사고들 중 하나일 뿐인 것으로 사료되는 바입니다."

*******************************************************************************************

[Original]


The Darwin Awards for 2002 are in, and...


Yes, the one we've all been waiting for... the Darwin Award 2002. The candidates have finally been released! For those not familiar with the Darwin Award, It's an annual honor given to the person who provided the universal human gene pool the biggest service by getting KILLED in the most extraordinarily stupid way. As always, competition this year has been keen again. Some candidates appear to have trained their whole lives for this event!


DARWIN AWARD CANDIDATES


1. In September in Detroit, a 41-year-old man got stuck and drowned in two feet of water after squeezing head first through an 18-inch-wide sewer grate to retrieve his car keys.


2. In October, a 49-year-old San Francisco stockbroker, who "totally zoned when he ran," accidentally jogged off a100-foot-high cliff on his daily run.


3. Buxton, NC: A man died on a beach when an 8-foot-deep hole he had dug into the sand caved in as he sat inside it. Beach goers said Daniel Jones, 21 dug the hole for fun, or protection from the wind, and had been sitting in a beach chair at the bottom Thursday afternoon when it collapsed, burying him beneath 5 feet of sand. People on the beach, on the outer banks, used their hands and shovels, trying to claw their way to Jones, a resident of Woodbridge, VA said, but could not reach him. It took rescue workers using heavy equipment almost an hour to free him while about 200 people looked on. Jones was pronounced dead at a hospital.


4. In February, Santiago Alvarado, 24, was killed in Lompoc, CA, as he fell face-first through the ceiling of bicycle shop he was burglarizing. Death was caused when the long flashlight he had placed in his mouth (to keep his hands free) rammed into the base of his skull as he hit the floor.


5. According to police in Dahlonega, GA, ROTC cadet, Nick Berrena, 20, was stabbed to death in January by fellow cadet Jeffrey Hoffman, 23, who was trying to prove that a knife could not penetrate the flak vest Berrena was wearing.


6. Sylvester Briddell, Jr, 26, was killed in February in Selbyville, Del, as he won a bet with friends who said he would not put a revolver loaded with four bullets into his mouth and pull the trigger.


7. In February, according to police in Windsor, Ontario, Daniel Kolta, 27, and Randy Taylor, 33, died in a head-on collision, thus earning a tie in the game of chicken they were playing with their snowmobiles.


DARWIN AWARD HONORABLE MENTIONS


1. In Guthrie, Okla, in October, Jason Heck tried to kill a millipede with a shot from his 22-caliber rifle, but the bullet ricocheted off a rock near the hole and hit pal Antonio Martinez in the head, fracturing his skull.


2. In Elyria, Ohio, in October, Martyn Eskins, attempting to clean out cobwebs in his basement, declined to use a broom in favor of a propane torch and caused a fire that burned the first and second floors of his house.


3. Paul Stiller, 47, was hospitalized in Andover Township, NJ, and his wife Bonnie was also injured, when a quarter-stick of dynamite blew up in their car. While driving around at 2 AM, the bored couple lit the dynamite and tried to toss it out the window to see what would happen, but apparently failed to notice the window was closed.


RUNNER UP:


TACOMA, WA - Kerry Bingham, had been drinking with friends when one of them said they knew a person who had bungee-jumped from the Tacoma Narrows Bridge in the middle of traffic. The conversation grew more heated and at least 10 men trooped along the walkway of the bridge at 4:30 am. Upon arrival at the midpoint of the bridge they discovered that no one had brought a bungee rope. Bingham, who had continued drinking, volunteered and pointed out that a coil of lineman's cable lay nearby. One end of the cable was secured around Bingham's leg and the other end was tied to the bridge. His fall lasted 40 feet before the cable tightened and tore his foot off at the ankle He miraculously survived his fall into the icy river water and was rescued by two nearby fishermen. "All I can say," said Bingham, is that God was watching out for me on that night. There's just no other explanation for it." Bingham's foot was never located.


AND THE WINNER:


PADERBORN, GERMANY - Overzealous zoo keeper Friedrich Riesfeldt fed his constipated elephant Stefan 22 doses of animal laxative and more than a bushel of berries, figs and prunes before the plugged-up pachyderm finally let fly-and suffocated the keeper under 200 pounds of poop! Investigators say ill-fated Friedrich, 46, was attempting to give the ailing elephant an olive oil enema when the relieved beast unloaded on him. "The sheer force of the elephant's unexpected defecation knocked Mr. Riesfeldt to the ground, where he struck his head on a rock and lay unconscious as the elephant continued to evacuate his bowels on top of him," said flabbergasted Paderborn police detective Erik Dern. "With no one there to help him, he lay under all that dung for at least an hour before a watchman came along, and during that time he suffocated. "It seems to be just one of those freak accidents that happen."

Posted by 일수거인
,